《圣經》與英美文學
宗教對文學的影響是相當深的。歷史上許多文學作品就是以宗教為題材,為宗教服務的。杭州英語培訓的樂老師認為它們反映和表現眾的宗教生活,渲染宗教思想。《圣經》作為一部基督教的經典,滲透到英美社會生活的各個方面,對英美文學也產生了重要影響,這一點在許多的作品中得到驗證。早在公元七世紀末打丁文《圣經》傳入英國不久,就陸續出現了西蒙德的詩歌。
Genesis(創世紀)、辛紐武甫創作的Christ(基督)、The Fates of the Apostles(使徒的命運)等以《
圣經》故事為題材的文學作品。
英國立資產階級革命時期的詩人彌爾頓的三大巨著Paradise Lost9(失樂園)、Paradise Regained(復樂園)和Samson Agonistes(力士參孫)都江堰市取材于《圣經》。
在《圣經.新約》中,Eden(伊甸園)一詞被Paradise(樂園)所代替。
彌爾頓的史詩Paradise Lost 就是在“伊甸園”故事的上寫就的, 詩中寫道:
Of Man’s first disobedience and the fruit
Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the world and all our woe
With loss of Eden
(人的第一次不敬
和善惡樹上禁果
那致命的品嘗,
伊甸園的失落,
人世間死亡降臨,
世人痛苦不堪。)
如果說“伊甸園”是令人向往的樂土,要想保住這塊樂土,就必須能夠抵制住誘惑。這就是彌爾頓《失樂園》和《復樂園》的旨:亞當和夏娃因抵不住蛇的誘惑推動了伊甸園;基督則抗拒了誘惑,重新得到了樂園。
莎士比亞的戲劇measure for Measure《一報還一報》膾炙人口,該劇劇名便出版圣經》中的《馬太福音》。王政辟時期入獄的約翰.班揚在獄中著下的The Pilgrims’Progress(天路)處處可見《圣經》中的主要人物和故事片。英國著名詩人、雪萊有許多取材于《圣經》的詩篇,如《魔鬼出行》、《撒旦掙脫了鎖鏈》等。美國作家斯蒂芬.克蘭和沃爾特.惠特曼也是利用《圣經》故事進行創作。克蘭的《藍色軍團》、《戰爭是仁慈的及其他詩行》,惠特曼的,草葉集》均以,圣經》故事為背景。20世紀英國著名詩人葉芝寫過許多直接引用《圣經》故事的詩篇,如《論女人》、《所羅門至示巴》、《所羅門與女巫》等都是以《圣經.舊約》關于所羅門與示巴國女王會面的故事為,然后加以發揮的詩作。艾略筆下的《圣經》更是屢見不鮮,《圣人朝圣記》、《圣灰節》、《荒原》等。美國詩人朗費羅的一首詩名叫Tide Rises, Tide falls。詩句Ride Rises, Tide Falls (潮起潮落)多次出現,象征著人生如朝霞而自然永恒的主題,而這個正是《圣經》中,傳道書》中傳道人宣讀的要旨。
《圣經》不僅為英美文學家提供了各種各樣的題材,同時也為他們的文學創作提供了豐富的評議素材和可資借鑒、引申的內容。在莎士比亞的《哈姆雷特》中,哈姆雷特國王大臣Polonius, 稱他為Jephthah, judge of lsrael”.上是用《圣經。中的以色列牧師jephthah諷刺其卑乞的行為。英國主義詩人拜倫的Cain(該隱),借該隱殺弟嘲笑上帝,該詩從人物到故事情節均與《圣經.舊約》的《創世紀》第4 章第1--16節的內容基本吻合。17世紀英國著名文學家約翰.班揚的The Pilgrim’s Progress(《天路歷程》)描述了主人公Christian去Jerusalem的朝圣歷程。班揚集資圣經》的文風寫作了全書,給后人留下了許多含義豐富的詞匯,Vanity Fair就是其中最著名的一個。19世紀的英國小說家撒克雷在其名著Vanity Fair(《名利揚》)中提到過大衛、參孫、該隱、猶大等許多《圣經。人物,并且利用其中一些人物之間的關系,恰到好處地表現他自己所塑造的人物形象。英國作家塞繆爾.勃特勒的小說The Way of All Flesh(《眾生之道》)就是根據《贊美詩》中的all flesh和《約書亞記》中的the way of all the earth兩個短語揉合而成,從而更好地體現了作者的用意。19世紀的英國女作家夏洛蒂.勃朗特在她的成名之作《簡愛》中多次引用《圣經》典故,而且用得十分巧妙,例如:小說中所描寫的大火頗有《圣經》中旅禮約翰所預言的耶穌將用圣靈與“火”給人施禮的意味。美國作家梅爾維爾的名著《白鯨》主人公Ahab, 原型來自《舊約.列王記》中的以色列國五Ahab,本書唯一生還的水手Ishmael也是《圣經》中的一個人物,意思是“漂流者”。
現代作家的很多著名作品的題目也出自《圣經》。美國戲劇家米勒的作品《墮落之后》、斯坦貝克的《伊甸園之東》、海明威的《太陽照樣升起》、福克納的《押沙龍,押沙龍》、《去吧,摩西》等都出自〈圣經 〉。
20世紀的美國文學還常常借用基督受難的形象作為無辜人為大眾受苦的象征。在海明威的〈老人與海。中,老人最后回到茅棚的情節;福克納把〈八月之光〉的主人公取名為Joe Christmas, 其首字跟Jesus(耶穌)的相同,并使他在耶穌受難日(星期五)被人殺害,也體現了這一主題。
正因為《圣經》中凝聚著一股深沉的濟世救民的人文主義情節,所以杭州英語培訓學校的很多文學家、政治家、社會活動家均從《圣經》里尋找一些吉光片羽,以給自己的文章或演說套上一層神圣的光環,以增強其作品的感召力。美國之音叫VOA, 這個名稱脫胎于《圣經。中的一句習語:People’s voice is the voice of God,因而,The Voice of America企圖讓人聯想到The Voice America is the voice oif God。 以增飾這個節日的權威性、真實性,仿佛美國真的就是正義和美的代言人,是萬邦協和的人間天堂。英語《圣經》是英美文學家和英語民族經常引經據典的寶庫。由于人們經常靈活、巧妙地引用《圣經》典故,《圣經》在英語語言中的地位愈來愈突出,而且繼續不斷地豐富著英語語言。《圣經》語言已經成為英語語言中不可分割的精華部分。