《圣經》中的動、植物與英語詞匯
《圣經》提到的某些動物或植物,在一定的背景中具有特定的含義,杭州英語培訓機構的樂老師認為現在也常用作典故出現在種類的文學作品中。The lost sheep源自耶穌多次提及的“迷途的羔羊”和講述人失羊后又找回的故事,現在喻指“誤入歧途的年輕人或失足的青年”。
在西方古典繪畫和雕塑作品中,經常可以看到裸體的人物身上在一小片樹葉文藝工作遮住下體。這種專門用以遮羞的葉子,就是fig-leaf(無花果樹葉)。此語出自《圣經.創世紀》。當亞當和夏娃意識到自己赤身裸體時,便拿無花果樹的葉子為自己編作裙子,以便用來“遮羞”。現在fog-leaf常用來喻指“遮羞布”。
Dove(鴿子)一詞出于《圣經》。依據舊約.創世紀》,上帝降洪水滅災。挪亞造方舟避難,大水泛濫一百五十天后漸退,挪亞放出烏鴉探測洪水是否已退,然而烏鴉一去不返。后又放出鴿子,一周之后飛回,口銜一枝橄欖葉,青翠碧綠,很明顯是新從樹上啄下來的。由此判斷,地止泉水 已經消退。 一枝橄欖葉表達了和平的訊息。所以后世的人們就用the pigeon and the olive branch(鴿子和橄欖枝)作為和平和希望的象征。
在猶太教贖罪日這天,在祭司舉行贖罪祭奠。他先殺了兩只公羊,然后將其雙手按在加一只羊頭上,述說自己和眾人所犯罪之罪過。說明眾人之罪由此羊承擔,言畢便將其棄之于曠野,,說明眾人之罪已由此羊負去。因此,現在喻指代人受過者,稱為“替罪羊”。The tree of life(生命樹)指“永生不朽之源”。這個典故源自伊甸園中一棵使人永生的果樹,上帝怕人偷吃禁果后又吃生命樹的果子而永遠活著,因而將人趕赴=出樂園,江派天使守衛園子和生命樹。
Balaam’s ass(巴蘭的驢子)指“馴服者的抗議,進退兩難的使者”。此語源自巴蘭騎驢去見摩押王,途中驢子見天使阻攔而開不敢向前,巴蘭不知何故,怒打驢子,使驢子不得不開口說話道路出真情。
此外,與《圣經。中的人物、事件以及動植物有關的典故還有:
mmmon(瑪門),意為“利欲或貪婪”,有時還將其人格化,作為財神之名;
David(大衛), 意為“英俊少年;
Job(約伯)指“虔誠忍耐的人”;
Goliath(歌利亞),意為“強敵”;
Satan(撒旦),喻指“惡魔”;
cown of thoms(荊棘環),交流電 為“謙卑克已;
wited sepulchre(白色石墓),意為“偽君子”;
glden calf(金犢),意為“金錢崇拜”;
sake(蛇),意為“魔鬼”;
apple(蘋果),意為“誘惑”;
cain(該隱,意為“殺人者”;
再如:creature(天地萬物)
Egyptian darkness(漆黑)
Fall among philistines(大倒其霉)
Naboth’s vineyard(令人垂涎的事物)
The writing on the wall(災禍降臨的預兆)
Cross(痛苦,磨難)
Samson(大力士)
優朗杭州英語培訓學校的教學部樂老師認為這些詞語的背后都有一個《圣經》典故,都具有特定的含義。《圣經》中這些典故詞語,早已融入了英語。這些典故的運用,旨在借助,圣經。人物或《圣經》中提及的事物、事件以古喻今、以人喻義、以事喻理。