1. 宗教與英語諺語
宗教在英語民族的歷史發展中有著重大的影響,因此一些英語諺語帶有濃厚的宗教色彩。像上帝、魔鬼、天堂、地獄、十字架等詞匯在英語諺語中比比皆是。例如
The devil can cite Scripture for his purpose.(魔鬼引《圣經》,不懷好意。)
No coming to Heaven with dry eyes.(眼無淚水,難進天堂。)
The way to heaven is by Weeping cross.
(懺悔受難,能升天堂。)
Better go to heaven in rags to hell in embroidering.
(與其錦衣裹身下地獄,不如衣衫襤褸上天堂。)
The devil lurks behind the ss.
(魔鬼躲在十字架后面。)
Crosses are ladders to heaven.
(十字架是登上天堂的梯子。)
Talk of the devil, and he’s sure to appear.
(說魔鬼,魔鬼就到。
宗教與英語數字
英語中seven 是一個神圣而又充滿神秘色彩的數字。隨著宗教的興起和發展,英語數字“seven”具有濃厚的宗教色彩,已滲透到社會生活的各個方面。基督教認為,上帝用七天時間創造了世間萬物“Seven days in Creation”。西方的宗教還常采用數字”seven”來規范人的首先行為、宗教儀式等,對英語語言文化產生了重大影響。例如:
1 The Seven virtures(七大美德):信任(faith)、希望(hope)、仁慈(charity)、公正(justice)、毅力(fortitude)、謹慎(prudence)、節制(temperament);
2. The Seven Deadly Sins(七宗罪):驕傲(pride),發怒(wrath),嫉妒(envy),肉欲(lust),貪吃(gluttony),貪婪(avarice),懶惰(sloth);
3. The Seven Gifts of the Spirit(神的七大禮物):智慧(wisdom),理解(understanding), 忠告(counsel),毅力(foritude),知識(knowledge),正義(righteousness),畏上帝(fear of the lord);
4. The Seven Heavens(七重天):一重天為純銀天(pure silver),是亞當和夏娃的住所;二重天為純金天(pure gold),是約翰和耶穌的領地;三重天為珍珠天(pearl);四重天為白金天 (white gold),居住著酒淚天使;五重天為銀天(silver),居住著復仇天使;六重天為紅寶石天(ruby and gamet),居住著護衛天使;七重天為極樂天,是上帝和最高天使的住所,有英語成語為證“To be in the sevebth heaven”(極其快樂);
5. The Seven Sacraments(七大圣禮):洗禮(baptism), 堅信禮(confirmation),圣餐禮(the Eucharist),懺悔禮(penance),受圣職禮(orders),婚禮 (matrimony),僧侶為垂死者行涂油禮(extreme unction);
6. Seven Champions (基督教的七大守護神):St. George of England(英格蘭的圣。喬治)、St. Andrew of Scotland(蘇格蘭的圣。安德魯), St. Patrick of Ireland (愛爾蘭的圣。帕特里奇),St. David of Wales(威爾士的圣。大衛),St. Denis of France(法蘭西的圣。丹尼斯),St. James of Spain(西班牙的圣。詹姆斯),St. Anthony Italy(意大利的圣。安東尼);