◆ hoi polloi
hoi polloi來源于希臘語hoi (the 和(many),慢“百姓,大眾,(the masses).英語中的the common people也表達同樣的意思.不過,不少美國人因為覺得common聽起來有幾分“平庸”的味道,所以喜歡說hoi polloi.舉例如下:
Celebrities may be rich and famous, but they inevitably have the same problems(the)hoi polloi have. Getting sick, growing old,losing loved ones, just to name a few.(名人雖然可以名利雙收,但他們也逃不過尋常百姓都要面對的問題,比如生病、衰老和推動至親等等.)
The hoi polloi是比較有性的用法.由于hoi已經是the,不少人認為在hoi polloi前面再加個the 純屬多余.盡管如此,the hoi polloi還是被確定為標準英語,被廣泛接受.它的使用頻率甚至高于沒有the 的hoi polloi.
◆ Quid pro quo
quid pro qio源于拉丁語,意思是“平等的交換.它有點像英語中的常見短語an eye for an eye、a tooth for a tooth和tit for tat(均為“以牙還牙”).不同的是quid pro quo一般用來描述好事(你幫我、我也幫你,你答應我,我也答應你),而“以牙還牙”則專指報復行為.舉例如下:
Thanks for your generous help. If you need anything in the future, let me know. I hope I can return all your favors quid pro quo.(謝謝你的慷慨援助.如果以后你有任何需要的話,請告訴我. 我希望能有機會報恩.)
If you basdmouth me again, I will Photoshop your picture and put it on the Internet for everyone to see. That’s tit for tat/ an eye for an eye.(如果你以后再說我的壞話,我就用OPhotoshop竄改你的照片,然后放到網上給大家看.這叫以牙還牙.)
◆ Care blanche
care blanche來源于法語,表示無限的自由,想怎么樣就怎么樣.它在法語里的字面意思是“空白支票”,也就是簽了名、但沒有填寫金額的支票.拿到這樣的支票,寫什么天文數字都可以, 實際上就是’無限自由,想怎么樣就怎么樣”.舉例如下:
I gave teddy carte blanche to revamp my apartment.(我讓teddy全權負責裝修我的公寓.)
Bobby may have arrte blanche around the office, but he has to listen to wife and kids at home.(Bobby在辦公室假分數可以擺老板的架子,但在家里他得乖乖聽老婆和孩子的使喚.)
不少美國人是通過Carte Blenche信用卡熟悉這個短語的.自從被Citibank(花旗銀行)收購后,Carte blanche漸漸地退出了市場.目前在最流行的信用卡是MasterCard、VISA、Amerucan Expreww和Discover.
zeitgeist(5)
◆ C’est la vie.
“Cest la vie”是法語,相當于英語里的“That’s life.”(這就是生活).它尚未被收入英文詞典,不過絕大多數的美國人早已通過流行歌曲熟悉了這句話.Ace of base、B*Witched、Shania Twain和vanessa carlton等歌手和組合都唱過名為C’est La Vie的英文歌.
盡管按字面意思理解,“C’est la vie.”可以是在高興時發出的感慨(比如在享受了一頓美餐后來一句“這才/就是生活!”),但美國人一般只在比較消極的情況下說這句話.結合上下文可以理解為“不公平、不稱心之事十之八九,這就是生活,我們必須得接受.”舉例如下:\
Ethel:Why do bad things always happen together at the worst psooible time?As if I don’t have enough problems already…(Ethel:為什么不好的事總在最糟糕的進修一直發生?好像我還不夠煩似的……)
Duncan: C’est la vie.(Duncan:這就是生活.)
◆ Que sera, sera.
“Que sera, sera.”是西班牙語,意思是“該發生的事就會發生”,美國著名歌星雙星Doris Day在1956年為她自己主演的電影The man Who Knew Too Much(《擒兇記》配唱了主題歌Que Sera, Sera(Whatever Will Be, Will Be).這首歌不但拿下了美國和英國單曲的雙料冠軍,更是贏得了當年的奧斯卡最佳歌曲獎.“Que sera, sera.”從此家喻戶曉.
和“C’est la vie”.類似,“Que sera, sera.”也有幾分“生活就是這樣”的味道.不同的是,“Que sera, sera.”
比較積極,有一種“反正該來的就會來,不必過分擔心”的坦蕩心態.舉例如下:
Percvy: Do you ever think about what will happen 1o years from now? Will you still be doing this job? Will you get married? Will you have a house of your own? (percy:你有沒有想過十年后會發生什么事?你還在打這份工嗎?你結婚了嗎?你有自己的房子嗎?)
Sebastian: Que sera, sera. I don’t worry about the future too much. (Sebastian:該發生的一定會發生.對于未來的事,我并不太擔心.
◆ Carpe diem
Carpe diem源于拉丁語.美國著名歌星Robin Willuisams在1989年的經典影片dead Poets Society
《春風化雨》中說過的這樣一句話:“Carpe—hear it?—Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary!”(“Carpe—--聽到了嗎?carpe, carpe diem,把握住現在,孩子們.創造非凡的人生.”)從此以后,seize the day(把握住今天) 就和carpe diem劃上了等號.
有趣的是,這部電影的流行使得大家開始把carpe diem當作勵志語來用.也就是說,要抓緊現在的每一刻,要讓人生有意義.其實,這個短語的本義是指不要太多地考慮將來,要趁著現在(也就是“把握住今天”)及時享樂.這和杜秋娘的“花開堪折直須折,莫待無花空折桂枝” 是一個道理.
寫道這里,這本書終于要告一段落.在此,請允許我借花獻佛,把robin Williams的那句臺詞送給大家:“Carpe diem. Seize the day. Make your lives extraordinary!”