so(1)
so 看起來很簡(jiǎn)單,但我相信有些用法是課本上學(xué)不到的, 因?yàn)樗鼈儾惶?guī)范。
我以前的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)老師全都強(qiáng)調(diào):”so+形容詞“是用在肯定句里的,比如:”I ‘m so lazy.”( 我真懶。)“The meeting is so boring.”(會(huì)議真無聊。)如果要表示否定意義,需要把so放在not后面:“I’m not so lazy.””The meeting is not so boring.”事實(shí)上,“so +not +形容詞”不但成立,而且對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)者來說是非常普遍的用法。比如:
Mom says I’ve been a slacker these days. That’s so not true! I’m writing a paper on prime-time television programs, and watching a lot of TV is a must.(媽媽說我最近不務(wù)正業(yè)。才不是呢!我在寫一篇關(guān)于黃金時(shí)間段電視上的論文,所以每天必須看很多電視。)
Sarah and I made the same mistakes. She passed, yet I got an ugly F. That’s so not fair! (Sarah 和我犯了一樣的錯(cuò)誤。她通過了,我卻得到一個(gè)討厭的不及格。太不公平了!)
“so+not+形容詞“跟”not +so +形容詞“的區(qū)別不僅僅是正規(guī)與否,兩者的意思也不一樣。前者表示“太不怎么”,后者表示“不太怎么”。也許你會(huì)覺得奇怪,“太不怎么”可以用“so+反義詞”表示啊,比如so untrue和so unfair,何必要說so not true和so not fair呢?
這就不得不兩次提到美國(guó)特別受歡迎的情景喜劇friends了。當(dāng)中的幾位主要角色,尤其是Rachel Monica, 都告別喜歡用”so +not +形容詞“的結(jié)構(gòu)。隨著劇集的熱播,這種非傳統(tǒng)的否定句就流行了開來。Frtends播了整整十年,所以”so +not +形容詞“已經(jīng)完全融入了日?谡Z(yǔ)。
so(2)
我以前學(xué)語(yǔ)法的時(shí)候還聽老師說過,so不能用來修飾動(dòng)詞。原則上這是對(duì)的,但在實(shí)際應(yīng)用中,這也是不成立的。在口語(yǔ)里,動(dòng)詞直接跟在so后面的用法比比皆是。比如:
You so broke her heart!(你太傷她的心了。
Don’t believe his words. I saw him cheat in the exam. He so did it! (別信她的話。我看到他作弊了。他絕對(duì)這么干了!)
與此類似,so也可以放在否定句里修飾動(dòng)詞,跟”so +not +形容詞“一個(gè)道理。比如:Why is everybody mad at me? I so don’t get it.(為什么所有人都生我的氣?我太想不通了。)
You are so not gonna believe this! Our new neighbor turns out to be a friend of mine in elementary school. We haven’t seen each other in over twenty years!(你絕對(duì)不會(huì)相信的! 我們的新鄰居竟然是我小學(xué)的一個(gè)朋友。我們有多年沒見了。)
除了動(dòng)詞so還可以修飾名詞。在這種情況下,名詞其實(shí)已經(jīng)或多或少帶上了形容詞的成分。比如:
Come on, that dress is so 1980.(拜托,那條裙子也太土氣了。)
I’m completely over you. We are so history.(我已經(jīng)不再放不下你了。我們的關(guān)系徹底成為過去了。)
Did you hear that bar singer? She’s so Norah Jones.(你聽到那個(gè)駐吧歌手唱歌了嗎?她簡(jiǎn)直跟Norah Jones如出一轍。)
注釋Norah Jones為美國(guó)著名爵士樂歌手。
當(dāng)然,我必須聲明,這些用法都是很隨便、不正規(guī)的。在英語(yǔ)考試的時(shí)候要避而遠(yuǎn)之,但在日常對(duì)話的時(shí)候可以放心使用。事實(shí)上,只有在平時(shí)隨意、自然地運(yùn)用so的這些“另類”用法,才會(huì)比較接近大多數(shù)美國(guó)人的講話方式,更容易和他們打成一片。