<span id="hdv3p"><optgroup id="hdv3p"></optgroup></span>
<label id="hdv3p"></label>

<span id="hdv3p"><optgroup id="hdv3p"></optgroup></span>

  • <rt id="hdv3p"><small id="hdv3p"><strike id="hdv3p"></strike></small></rt>
    <span id="hdv3p"><optgroup id="hdv3p"></optgroup></span>

      標簽直達:
      淺談rooster的用法
      rooster
      美國許多大學有個不成文的慣例:新學期開始的第一堂課,大家都要自我介紹,互相熟悉一下。國際學生在講完自己的基本情況之后,還免不了要附帶介紹一些自己國家的習俗。中國學生自然會提到過年的話題。2005年是雞年,不少人指著掛歷上的公雞講給老師和同學聽,今年是year of the cock。
      雖然大家看著圖片都能明白year of the cock的意思,但還是會顯得非常驚訝,儼然一副“你說什么?我沒聽錯吧?”的表情。中國學生通常不知道發生了什么時候事,繼續用year of the cock說下去。在他們的印象里,cock就是公雞,公雞就是cock, 要用”公雞“的地方,英文理所當然用cock。
      事實上,rooster才是妥當的名稱,因為cock作為公雞的用法只出現在比較久遠的文學著作里,是不折不扣的古文,對于21世紀的英語為母語者來說,cock作名詞只有一個意思,即“男性生殖器”。對美國傳媒影響深遠的七大穢語(請參考tits)之一就是cocksucker,而它之所以被禁就是因為cock的這種含義。
      既然說到了cock, 再順便提一下dick。兩者的意思完全一樣,使用頻率也不相上下,是口語里最常用來代替penis的單詞(penis是學名)。
      熟悉美國情景喜劇Friends的朋友一定記得這個情節:Phoebe和一個很吊兒郎當的男人嘗試著交往。從言談舉止不難看出,兩人肯定沒戲。就在Phoebe準備告辭的時候,那個男人突然說了一句“You know, I have a Ph.D.” Phoebe當然很驚訝,問了句“Really”?那個家伙得意洋洋地解釋道路,”yeah, pretty huge d…” Phoebe沒等他說完就頭也不回地走了。
      上面提到的雞年笑話充分說明了文化背景對語言的重要性。如果不了解美國的文化,不注意美國人的用詞習慣,這樣的笑話就會層出不窮。再舉兩個典型的例子:
      首先,中國學生習慣把橡皮叫做:rubber。這在英國當然沒問題,但在美國就要三思了。對于美國人來說,橡皮只有一種說法:eraser。
      Rubber在美式英語里等于condom(避孕套)。你向別人借橡皮的時候,如果說”Can I borrow your rubber?”想象一下會多么尷尬。
      其次,不少中國學生管貓咪叫pussy。這又是個非常不妥的稱呼。Pussy在美國人眼里是很粗俗的俚語, 意思包括:一、女性的陰部(類似于”cock=男性生殖器“);二、對女人具有侮辱性的稱呼)程度不亞于bitch);三、窩囊、膽小、缺乏男子氣概的男人。因此,要說貓咪還是乖乖地用(little) cat為妙。
      還是那句話,大家在英語培訓學校學英語的時候,語言和文化背景是分不開的。只有掌握英語為母語者的用詞習慣記住他們在什么情況下用什么樣的表達方式,才能避免不必要的誤解,更深入而有效地進行交流。
           

      淺談rooster的用法

      rooster
      美國許多大學有個不成文的慣例:新學期開始的第一堂課,大家都要自我介紹,互相熟悉一下。國際學生在講完自己的基本情況之后,還免不了要附帶介紹一些自己國家的習俗。中國學生自然會提到過年的話題。2005年是雞年,不少人指著掛歷上的公雞講給老師和同學聽,今年是year of the cock。
      雖然大家看著圖片都能明白year of the cock的意思,但還是會顯得非常驚訝,儼然一副“你說什么?我沒聽錯吧?”的表情。中國學生通常不知道發生了什么時候事,繼續用year of the cock說下去。在他們的印象里,cock就是公雞,公雞就是cock, 要用”公雞“的地方,英文理所當然用cock。
      事實上,rooster才是妥當的名稱,因為cock作為公雞的用法只出現在比較久遠的文學著作里,是不折不扣的古文,對于21世紀的英語為母語者來說,cock作名詞只有一個意思,即“男性生殖器”。對美國傳媒影響深遠的七大穢語(請參考tits)之一就是cocksucker,而它之所以被禁就是因為cock的這種含義。
      既然說到了cock, 再順便提一下dick。兩者的意思完全一樣,使用頻率也不相上下,是口語里最常用來代替penis的單詞(penis是學名)。
      熟悉美國情景喜劇Friends的朋友一定記得這個情節:Phoebe和一個很吊兒郎當的男人嘗試著交往。從言談舉止不難看出,兩人肯定沒戲。就在Phoebe準備告辭的時候,那個男人突然說了一句“You know, I have a Ph.D.” Phoebe當然很驚訝,問了句“Really”?那個家伙得意洋洋地解釋道路,”yeah, pretty huge d…” Phoebe沒等他說完就頭也不回地走了。
      上面提到的雞年笑話充分說明了文化背景對語言的重要性。如果不了解美國的文化,不注意美國人的用詞習慣,這樣的笑話就會層出不窮。再舉兩個典型的例子:
      首先,中國學生習慣把橡皮叫做:rubber。這在英國當然沒問題,但在美國就要三思了。對于美國人來說,橡皮只有一種說法:eraser。
      Rubber在美式英語里等于condom(避孕套)。你向別人借橡皮的時候,如果說”Can I borrow your rubber?”想象一下會多么尷尬。
      其次,不少中國學生管貓咪叫pussy。這又是個非常不妥的稱呼。Pussy在美國人眼里是很粗俗的俚語, 意思包括:一、女性的陰部(類似于”cock=男性生殖器“);二、對女人具有侮辱性的稱呼)程度不亞于bitch);三、窩囊、膽小、缺乏男子氣概的男人。因此,要說貓咪還是乖乖地用(little) cat為妙。
      還是那句話,大家在英語培訓學校學英語的時候,語言和文化背景是分不開的。只有掌握英語為母語者的用詞習慣記住他們在什么情況下用什么樣的表達方式,才能避免不必要的誤解,更深入而有效地進行交流。
      取消

      感謝您的關注,我們會繼續努力!

      掃碼支持
      添加微信,在線溝通
      上一篇:工作旅游口語必備 下一篇:rock與suck
      中國優朗總部:浙江.杭州市拱墅區湖墅南路356號錦繡大廈5層 優朗全國400-800-8273 
      杭州 | 上海 | 北京 | 廣州 | 深圳 | 南京 | 南昌 | 武漢 | 濟南 | 鄭州 | 哈爾濱 | 福州 | 太原 | 沈陽 | 西安 | 成都 | 長春 | 天津 | 青島
      優朗專注:強基計劃面試培訓、綜合評價面試培訓、三位一體面試培訓、港校面試培訓、AEAS培訓、高校升學指導服務 
      版權所有:優朗教育  網站備案號:浙ICP備16047794號-1   站點統計:
      浙公安備案號:33010502005499
      主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕无吗高清免费视频| a级片免费在线观看| 亚洲午夜在线电影| 国产国产人免费人成成免视频 | 99久久人妻精品免费一区| 亚洲啪啪AV无码片| 在线观看免费播放av片| 亚洲精品字幕在线观看| 国产三级在线免费| 亚洲成无码人在线观看| 老司机免费午夜精品视频| 国产一区二区视频免费| 亚洲成人免费电影| 波多野结衣在线免费视频| 亚洲性线免费观看视频成熟| 永久免费毛片在线播放| 亚洲精品自偷自拍无码| 久久久国产精品福利免费| 国产精品亚洲精品日韩已满| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲欧洲日产国码二区首页| 免费毛片在线看片免费丝瓜视频| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲| 国产精品偷伦视频免费观看了 | 亚洲精品偷拍无码不卡av| 18禁止观看免费私人影院| 亚洲精品无码一区二区| 亚洲精品国产自在久久| 免费观看男人吊女人视频| 亚洲人成网站在线观看播放动漫 | jizzjizz亚洲日本少妇| 91麻豆最新在线人成免费观看| 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 日韩电影免费在线观看| 国产成人亚洲综合一区| 久草视频免费在线观看| 色噜噜噜噜亚洲第一| 亚洲激情中文字幕| 四虎国产精品免费久久影院| 国产免费一区二区视频|