Gay是大多數(shù)人最熟悉的“同性戀”的叫法,也恰好是最安全的叫法。與queer不同的是,gay在表示“同性戀”時無論在什么情況下都沒有貶義色彩,是地地道道的中性詞。
特別需要注意的是,gay以前有另外兩種意思。一是“愉快的,充滿樂趣的”。比如:”He feels lighthearted and gay.” (他覺得輕松愉快。)二是“鮮艷的,艷麗的”。比如:”The garden looks gay with all the flowers.” (花朵使花園顯得艷麗動人。)隨著英語的不斷變化,這兩種意思均已停止使用。目前對于英語為母語者而言,gay就是queer,就是“同性戀”。
在年輕人的圈子里,gay還有另一種俚語用法。它可以作形容詞,用來描述任何自己看不順眼、覺得差勁的東西。這種用法源于歧視同性戀,自身缺乏安全感的人。他們覺得同性戀很討厭,所以就把gay和“差勁”劃上了等號。叫得多了,這種用法就傳開了。它現(xiàn)在已經(jīng)和性取向沒有關(guān)系了。比如:
What a gay haircut! (這頭發(fā)剪得真難看!)
This class is so gay. I haven’t learned anything useful. My money’s totally wasted.(這門課真無聊。什么有用的東西都沒嘗到。我的錢是徹底浪費了。)
gay的這種意思對同性戀者有明顯的侮辱萬分,奉勸大家不要使用。
此外,faggot(簡稱fag)是個不可不知的詞。它帶有強烈的侮辱性質(zhì),被美國人看成是另一個F-word, 在大多數(shù)場合都嚴禁使用。它還有一種俚語用法,泛指自己看不順眼、覺得討厭的人。這和前面提到的gay的俚語用法(差勁,討厭)是一個道理,源于歧視同性戀、自身缺乏安全感的人。
這樣的人在英語中有一個專門的名稱:homephobe, 癥狀為homephobia(對同性戀者莫名的厭惡和恐慌恐懼)。Phobia本身就是一個單詞,表示對某類事物的恐懼和厭惡,經(jīng)常作為后綴使用,如homephobia、xenophobia(對外國人的厭惡和懼怕)和claustrophobia(幽閉恐怖癥)等等。
另一個必須知道的單詞lesbian(女同性戀)。很多人都以為gay只能用于男性,所以才會有l(wèi)esbian這個詞來專門形容女性。這種觀念是錯誤的。其實gay是最寬的概念,無論什么性別,只要是同性戀就可以用gay。 不過,比較符合美國大眾偏好的說法是:男同性戀為gay man 或gay gay,女同性戀為lesbian。美國有一部以女同性戀為主角的電視劇The L Word(國內(nèi)大多翻譯成《拉字至上》,劇名所指的以L打頭的單詞lesbian.
同性戀的學名是homosexual(是中性詞,但如果縮略為homo就帶有貶義色彩了),對應(yīng)異性戀的學名是heterosexual。 這組詞是比較正統(tǒng)的名稱,多出現(xiàn)在醫(yī)學報告或?qū)W術(shù)論文里。在日常對話中,同性戀最普及的叫法還是gay和queer, 而異性戀最普及的叫法是straight。