off the hook
off the hook是個(gè)很有意思的短語(yǔ).它在生活中常用的意思優(yōu)朗英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校吳老師歸納為如下四種,但有兩種是詞典里找不到的.
先來看看它在里可以找到的兩種意思.第一是"擺脫困境而不用負(fù)上責(zé)任".這是由off the hook
的字面意思"脫鉤”引申而來的(一旦脫了鉤,就不用再被束縛住).舉例如下:
Professor: I have noticed that these three paragraphs in your paper are exactly the same as this onlinearticle. (教授:我注意到你論文里的這三段和這篇網(wǎng)上的文章一模一樣.)
Student: I listened the website in the bibliography!(學(xué)生:我在參考文獻(xiàn)里列出了網(wǎng)址啊!)
Professor: That doesn’t get you off the hook. You can’t copy whole paragraphs word for word. It’s plagiarism.(教授:那可不代表你就沒事了.)
你不可以逐字逐句地整段的文章.這是剽竊.)
第二是"電話沒掛上".hook up是"連接",off the hook自然就是"斷開", 特指電話沒掛好,線路不能.舉例如下:
I’ve been calling home all day, and it’s always the busy signal. The phone must be off the hook.(我往家里打了一整天電話,總是忙音.肯定是電話沒掛好.)
再來看看off the hook在詞典里找不到的兩種意思.第一是"連續(xù)不斷".這和上面提到的第二種意思緊密相連,特指不斷電話打進(jìn)來(因?yàn)槔弦勇牐袷请娫挍]掛上似的).舉例如下:
Carrie: Your cell has been rining off the hook today! What’s going on? (Carrie:你的手機(jī)今天響個(gè)沒完沒了.怎么回事?)
Richard: I don’t know. Every time I pick it up, it’s dead silence. (Richard:不知道.每次接起來,都沒人說話.)
Carrie: Sounds scary. Why don’t you turn it off for a while? (carie:聽起來蠻恐怖的.為什么不干脆關(guān)一會(huì)兒機(jī)?)
Richard: I can’t. I’m expecting an important call.(Richard:不行啊.我在等一個(gè)重要電話.)
第二種未收入詞典的意思是"棒, 酷".它跟awesome類似,在不同的語(yǔ)言一干二凈下可以翻譯成不同的意思.比如:
He body is off the hook! Totally lives up to her supper model title.(她的身材簡(jiǎn)直沒話說!真不愧是超級(jí)模特.)
Did you go to the party last weekend? It was off the hook! 9你參加了上個(gè)周末的派對(duì)嗎?太好玩子!)
off the hook的這種用法對(duì)我來說有特別的紀(jì)念意義. 有一次我和兩個(gè)朋友在一家中餐館吃自助餐,我去拿菜的時(shí)候正好上來一盆剛出爐的雞肉.一個(gè)黑人在我前面,一邊往自己盤里夾肉,一邊很大聲地說了一句"Man, the chicken is off the hook!”("這雞肉太棒了!”)他的語(yǔ)調(diào)非常好玩,我回到座位后偷偷學(xué)給朋友看,結(jié)果大家都笑得噴飯.從此之后,off the hook成了我和朋友共同的口頭禪.
注釋特別聲明:模仿別人不應(yīng)明目張膽,因?yàn)檫@是很沒有禮貌的行為.模仿黑人更加要低調(diào),如果被逮住,沒準(zhǔn)就會(huì)惹上“種族歧視"的麻煩.我當(dāng)時(shí)模仿那個(gè)黑人純粹只是覺得他的語(yǔ)調(diào)很好玩.
與off the hook同義的短語(yǔ)還有off the chain和off the heezy等等,使用者大多是黑人.不過時(shí)至今日,這些用法9尤其是off the hook)和bling bling一樣,已融入了主流社會(huì),在白人中也很流行.