no ifs, ands, or buts about it
讀研究生課程的時候,我遇到了一位講課特別生動的老師.由于每堂課都聽得很仔細,一段時間下來,我對他的講話方式了如指掌.他有一句很有意思的口頭禪:No ifs, ands or buts about it.”
按字面意思解釋,no ifs, and or buts about it可以解釋為"沒有如果,而且,但是(之類的借口)".說得比較通俗一點,就是沒有人情可講,沒什么二話可說,沒有討價還價的余地.
比如:講到要及時報道重要新聞事件的問題,這位老師會說:"You have to make sure all the newsworthy stories get covered. No ifs, ands or buts about it.” (“你們必須確保一切具有新聞價值的事件都得到報道.沒什么二話可說."又比如,講到新聞這一行的截稿時間問題,他會說:You should never miss the deadline. No ifs ands or buts about it.” (“你們必須按時交稿.沒有討價還價的余地.")
顯然,在描述完一個觀點或一種情況后,加一句"No ifs, ands ar buts about it.”可以突出不容置疑的態度.這句話里it就是指前面描述的內容.舉例如下:
Racism must be stopped. No ifs, ands buts about it.(必須阻止種族歧視.沒什么可多說的.)
Every time you spit in public, you will be fined 50 dlooars. No ifs, ands or buts about it.(你每在公共場所吐一次痰,就將被罰款50美元.沒有人情可講.)
與no ifs, ands or buts about it類似的表達方式還有period.這種用法源于peroid的本義"句號".句號放在一句話的末尾,含有"到止為止,終結"的意思,所以period很自然被引申為"沒有多余的可說", 表示不容置疑.比如:
That movie is crap, period! (那部電影是垃圾!不用多說了.)
You should never do drugs, period.(你絕對不可以吸毒.)
I’m not going to say in this city after graduation period!(畢業以后我堅決不留在這座城市!)
period的這種用法到處可見,尤其是在電視廣告里.某某產品想宣稱自己是最好的,往往都說the only one you’ll ever need或者the best you’ll ever find一類的話,然后來個period,沒錯,美國人廣告也那么俗.