◆ pedestrian face-off
它是pedestrian(行人)和face-off(對立,沖突)的結合體,描述了我們每個人多多少少都曾遭遇過的尷尬事:兩個人即將撞倒,彼此把對方的路堵住.為讓對方通過,兩人總是不約而同往同一邊讓路,結果怎么走都像對著面墻,就是過不去。最后兩個人都忍不住笑出聲來。舉個例子:
Edgar: I just had the most incredible pedestrian face-off ever! It lasted for at least 20 seconds, and in the end, we were both laughing hysterically. (Edgar:我剛剛遭遇了最不可思議的堵路經歷!我和對方總是往同一邊讓路,所以讓來讓去還是誰也過不去。這種狀況持續了至少20秒!到最后,別人兩個都笑得歇斯底里了。)
Pedestrian face-off在歐洲發生的頻率遠比在美國低,因為人一般都有往右邊走的讓路習慣.兩都 往自己的右邊走,問題就輕松解決了.美國既沒有法令,也沒有默認的習慣,所以在人多的地方pedestrian face-off比較常見。
◆ conversational puma
puma是美洲獅,想必嘗過《新概念英語》的朋友對這個詞會有印象(第三冊的第一課就是”A puma at Large”)。它是和種比較擅長突襲的動物,一不留神就從哪里冒出來,把你嚇個半死.Conversational puma就是取puma的這種我,描述那些在你講話時喜歡突然來一句”Oh my god!” 和”You are kidding!”之類的話來打斷你、讓你無法把話講完的人。舉個例子:
Keith: I witnessed a car accident the other day.(Keith:我那天目睹了一起車禍.)
Sheila: Oh my god! Was it scary? (Sheila:天哪!恐怖嗎?)
Keither: It哇塞阿里郎日晷ht.AsI哇塞仨ying.I薩瓦調和whole通話ing.It哇塞actually啊hit安定潤, and…(Keith: 我看到了整個過程.其實是起撞車后不顧而去的事件,而且……)
Sheila: You are kidding! Hit and run? (Sheila: 不會吧.不顧而去?)
Keith: yeah, hit and run. The driver immediately took off, and I happened to catch his license plate, so… (keith:就是不顧而去.那個司機立刻逃了,不過我恰巧記住了他的車牌號,所以……)
Sheila: No way! You did? (Sheila:真的?你記住了?)
Keith: Can you just let me finish my sentence? You are shcu a conversational puma! (keith: 你能不能讓我把話說完啊? 老插嘴,我都沒法說下去了.)
Conversational puma這個概念是美國電臺節目主持人Adam carolla在Love Line(一檔關于愛情的咨詢節目,類似于國內的《心靈熱線》中率先提出的.由于該節目是syndicated show(賣給多個媒體機構的節目),在美國許多城市都可以通過當地電臺收聽到,這個形象的新詞迅速在全美流行開來.