neologism(1)
eologism來自法語neologisme,詞根是neo(new)和logos9word)簡(jiǎn)單地把neologism等同于new word并不確切,因?yàn)槌吮硎荆⑿略~、新義的創(chuàng)造和使用"(此義一般只用單數(shù)形式)。
記得崔健有首歌是這么唱的:"不是我不明白,這世界變化快."這大概是詞典編纂者信最貼切的心情寫照,因?yàn)檎Z言總是跟隨時(shí)代前進(jìn)的腳步不斷變化的.等到最新版本的詞典收錄了影響力不容忽視的新詞后,又有更多的新詞冒出來了(blog和由它衍生出來的新詞便是典型)。
這里介紹一些截至2006年初尚未被收入主流英語詞典的"漏網(wǎng)之魚"。它們鮮活地反映了美國的現(xiàn)狀,已被大眾廣泛接受,獲得正式的"名分"是遲早的事。
◆ phonecrastinate
它是phone(電話)和procrastinate(拖延)的結(jié)合體,描述電話響了先拖著不接,到看清楚來電顯示后是否接聽的行為.在這個(gè)電話普及、騷擾日益增多的年代,phonecrastinate的重要性和貼切性不必多說。舉例如下:
I hate telemarketing.That’s why I always phonecrastinate these days。 If a number I don’t recognize comes up, I ignore it.(我很討厭電話推銷.所以現(xiàn)在聽到電話鈴聲總是先等幾秒,看清楚來電顯示再說.如果是不認(rèn)識(shí)的號(hào)碼,我就不接。)
◆ ginormous
它是gigantic(巨大的)和enormous(巨大的)的結(jié)合體,強(qiáng)調(diào)某樣?xùn)|西非常非常大.這個(gè)詞在2003年的好萊塢賣座電影Elf(《圣誕精靈》)中被Will Ferrell扮演的Buddy一角反復(fù)使用,之后迅速流行起來.舉例如下:
Sanchez:Are you sure you wantthe super-size busger? It’s ginormous!!! (Sanchez:你確定你要加大份的漢堡包?它可大得嚇人!)
Gordon: Yes, I am. I’m so hungry right now I could eat a cow! (Gordon:是的, 我確定.我現(xiàn)在餓得發(fā)瘋,吞下一頭都沒問題!)
注釋12004年的賣座紀(jì)錄片Super Size Me (《超級(jí)漢堡王》)探計(jì)了McDonald’s (麥當(dāng)勞)超霸食譜對(duì)美國人體形和健康的,引起了很多人的重視.麥當(dāng)勞已于2004年年底前調(diào)整了全美國分店的食譜,所有食品和飲料都不再有super size的選擇。
注釋2除了”I could eat a cow!”, 另一種常用 的表達(dá)方式”I could eat a horse!”也同樣表示"餓到極點(diǎn),可以吃很多"的意思。