my bad
美國人要表達"我的錯!"或者"是我不好!"的時候,往往會脫口而出"My bad!”國內的朋友可能都會覺得別扭;bad是形容詞,怎么能這么用?
其實,my bad等于my fault或者my mistake。 它是20世紀80看低中期的籃球運動員首選說出來的.如果一位選手傳了個壞球或者搞砸了該得分的球,他就會喊一聲”My bad!”來表示抱歉。
在很長一段時間里,my bad僅限于籃球比賽,直到1995年的賣座電影 Clueless(《獨領風騷》上映才改變了這種情況.片中大量出現跟籃球比賽沒有關系的my bad。隨著電影的走紅,my bad開始被大眾廣泛接受,漸漸融入生活的各個方面。如今,它已是再普遍不過的日常用語了。舉例如下:
Fred: Can I talk to Eddie, please? (Fred:我找Eddie。)
Amanda: There’s no Eddie here. You dialed the wrong number.(Amanda:這里沒有叫Eddie的。你打錯了。)
Fred: Aren’t you 654=1367? (Fred:你們這里不是654+1367嗎?)
Amanda: No. We are 654-4367.(Amanda:不是。是654-4367。)
Fred: Oops, my bad. Sorry.(Fred: 哎呀,是我不好。抱歉。)
除了my bad之外,bad還有兩種比較特殊的用法值得一提。
1)bad作為俚語,表示“很好, 很出色”,相當于excellent, 跟它的字面意思正好相反。Michael jackson1987年的一首倍受歡迎的歌曲Bad就是一個典型工。他在高潮部分反復唱道:"because I’m bad, I’m bad, really really bad.”他當然不是說自己壞,而是強調自己非常非常好。
需要注意的是,bad作為"壞"的意思時,比較級和最高級是worse和worst,但作為"好"的意思時,比較級和最高級是badderbaddest。
2)bad在口語中可以作為副詞使用,相當于badly. 比如:
My wisdom tooth hurt so bad I couldn’t sleep last night! (我的智齒痛得厲害,以致于昨晚根本沒法睡覺!)
Why do you want this job so bad? You sure deserve better.(你為什么那么想要這份工作?你理應得到一份更好的。)
bad有這種用法比較隨意,在日常對話中被廣泛接受,很多英語培訓學校教師也常引用。但是在書面表達時,bad往往被認為不符合語法規范,應該改用badly。