like
第二種用法:like跟在be后面,基本可以代替說“。這又分兩種情況:一是直接引用有的放矢;二是模仿某人的態度,替他/她沒有實際說出口的話。比如:
直接引用:So he was like,”I don’t care what you think. I know I made the right decision.”(他說:“我不管你怎么想。我知道我作出了正確的決定。”)
模仿態度:When the teacher said “Pop quiz!”, everybody was like, “Damn, I’m secrewed.”(當老師說“突擊測驗!”的時候,每一個人都江堰市一副“慘了,這回死定了。”的表情。)
用be like引用原話和把like當逗號用一樣。在年輕人的圈子里民,是一種“不良嗜好”。我曾經在坐車的時候碰到三個十五六歲的學生,其中一位興致勃勃描述著這樣的情景:
He wqas like,”You can’t be serious.”I was like,. Of course I’m serious.” And he was like, “For real?” And I was like, “hell yeah!” And was like, “Aren’t yourparents gonna be mad?” And I was like, “Whatever!” (他說:“你開玩笑。”我說:“我是認真的。”他說:“真的?”我說:“當然!”他說:“那你父母不會生氣嗎?‘我說:“管他呢!”)
我還碰到過不少類似的例子,所以感觸。年輕人太喜歡用be like來代替“說”了,有時候連續十幾、二十個he’s like/she’s like/I’m lke, 偏偏一個“說‘字都不用。
用be like模仿態度的用法相對實用些,特別是在無法用評議表達的時候。比如你要描述某人扮鬼臉的樣子,發覺無法用評議形容,你可以說he/she’s like, 然后自己做出那個鬼臉。
總體上來看,like的這兩大類五小類用法都是在女生里更“泛濫”一些。還是那句話,流行的不一定是好的。大家心知肚明,笑笑就罷了, 自己盡量不要以這樣的方式說話。不必要的like就去掉,該用“說”的時候就遙“說”,不然要says/said 干嘛?