like
我估計,最泛濫的英語單詞非like莫屬,至少在美國的年輕一族里是這樣.不夸張地講一句,幾乎每句話都要用到like的人比比皆是.
like之所以泛濫,不是因為大家愛說“喜歡",而是因為它有兩種用法特別流行.
第一種用法:它可以不表示實際意思,僅僅起停頓作用。類似于hmm,well和you know.
換話說,當你需要停頓,需要“這個……, 那個……, 嗯……, 啊……”的進修就可以用like。至于停頓的理由,可以是想強調后面要講的內容,也可以是某些事難以啟齒,或者干脆就是有不良癖好,習慣把like當逗號來使用。舉例如下:
強調后面的內容:My girlfriend is like, totally gorgeous! (我女朋友非常漂亮。
難以啟齒:can I , like , borrow $1,000 from you? (我可以跟你借1,000美元嗎?)
把like當逗號:Do you, like, read books in your, like, spare time/(你閑暇時看書嗎?)
這三種情形都很覺,但把like當逗號是最不可取的一種。一來,like不起任何積極的作用(強調時用like可以引起重視,難以啟齒時遙like可以放慢主事、讓對方有心理準備。二來,它嚴重破壞了正常語句的節奏感,顯得無比拖沓、啰唆。
可惜的是,很多年輕人恰恰最喜歡把like當逗號用。這在很大程度上是受了流行文化的影響。很多電影和電視中的角色講話都是這個腔調, 有事沒事就喜歡夾個like.。很多不擅言辭的明星在接受訪問時也經常左一個like、右一個like,進一步加速了這種用法的流行。
最經典的例子莫過于影視歌三棲明星Jessica Simpson在她自己的真人秀Newlyweds(《新婚夫婦》)里說過的一句名言:”Is there, like, maids for, like, celebrities?”
需要指出的是,流行的并不一定是最好的。事實上,like的這種用法是為有文化修養的人所不屑的。因為把like去掉完全不影響意思的表達,用得太多只是累贅,并且顯得你語無倫次。如果你沒有這樣用like的習慣,千萬別刻意去學。如果有,要盡量克制。