karma
Scott Peterson在美國是個家喻戶曉的人物,不過是最不光彩的那種。2002年,他謀殺了他的妻子和她肚子里已經八個月的孩子,被揭發后遭到全國人民的唾棄。媒體對整個事件的報道從未停止過,大家也一直關注著他會有什么下場。終于,在2004年12月,他被正式判處死刑。消息一傳開,人們紛紛拍手叫好,說這就是karma—報應。
Karma原本是印度和佛教的基本,指這輩子的所作所為會決定命運。頗有幾分“前世今生”的味道。近幾個來,這個詞在美國已經漸漸推動了宗教色彩。不管有沒有信仰,信仰的是什么,大家都會在日常用語中把它當“因果報應”來用,和短語what goes around comes around同義。
What goes around comes around按字面意思理解就是“出去的東西會回來”, 有點像電影《無間道。里的那句臺詞:“出來混,盡早是要還的。”它的實際意思就是“善有善報惡 惡有惡 報”(即karma)舉例如下:
She treated me like a dog when I was working for her. Now I’m her boss and she has listen to whatever I say. What goes around comes around.(以前我給他打工的時候,她把我當條狗一樣呼來喚去。現在我成了她的上司,她什么都得聽我的。她也有今天!)
Why are you always so mean and say things behind my back? You’d better be careful. What goes around comes around. (你為什么總那么缺德,在背后說我的是非?你小心一點兒,會有報應的。)
除了what goes around comes around, 還有what comes around goes around。兩者意思完全一致。不過由于前者比較順口,它的使用頻率比后者要高出許多。
美國2005年秋季開播的情景喜劇My name Is earl(,愚人善事。)就是圍繞著karma的概念展開的。主人公Earl原來是個小混混,專干偷竊、打劫和拐騙之類的勾當。有一次他買彩票中了大獎,卻在幾秒鐘之后就出了車禍,差點賠上性命。他認為這是karma在起作用,于是他下定決心開始重新做人,盡力彌補以前做過的壞事。
另外,美國歌星Alicia keys在2004年有一首唱遍街頭巷尾的作品,名字就叫karma.歌的大致內容是說一個向來喜歡玩弄感情的人現在反過來被玩弄了。高潮部分的那句歌詞是:“It’s called karma, baby and it goes around.”(這就叫報應,到哪里都逃不開。”)
最后再用很多美國人都喜歡掛在嘴邊的一句話來舉個例子:Be nice, or karmqa will come back and bite you in the ass!” (“做人要厚道,不然小心有報應!”)
這句話很有哲理,建議大家牢記在心。