joke(2)
◆ “敲門”笑話(knock-knock jokes)
這類笑話在兩個人之間展開,一方為者,另一方為受動者。笑話通常只有五句,遵循固定的格式。主動者先模擬敲門的動作,說一句:“Knock knock!”受動者會問:“是誰啊?”主動者就報上自己的名字,為后面的笑話作好鋪墊。受動者會接著問“哪個某某啊?”(意思是“我對你的名字沒印象!”)主動者于是利用諧音來一句點睛的回答,完成整個笑話。比如:
A: Knock knock! (A:敲門敲門!)
B: Who’s there? (B:誰啊?)
A:Atch.(A: Atch.)
B: Atch who?(B:哪個Atch?)
A: Bless you! (A:保佑你!)
注釋 “Atch who?”聽起來像打噴嚏。美國的習俗是,一個人打完噴嚏后,旁邊的人要說一句”Bless you!”以示吉利。打噴嚏的人再回答一句”Thank you!”表示感謝。
A:Knock knock! (A:敲門敲門!)
B: Boo. (A:Boo.)
B:Boo who?(B:哪個Boo?)
A: Don’t cry. It’s only a knock-knock joke! (A:不要哭嘛。這只是個敲門笑話而已!)
注釋 “Boo who?諧音。Bootoo是哭泣的聲音。相當于中文里的“嗚嗚”。
A: Knock knock!(A:敲門敲門!)
B: Who’s there? (B:誰啊?)
A:Justin. (A:Justin.)
B: Justin who?)(B:哪個Justin?)
A:Just in time for dinner! (A:剛好來得及吃晚飯!)
注釋 just和in連續的時候跟Justin諧音。
A: Knock knock! (A:敲門敲門!)
B:Qwho’s there?(B:誰啊?)
A:Orage who?(B:哪個Orage?)
A: Aren’t you going to open door? (A:你到底不開門啊?)
注釋 “Orage who?和aren’t you的發音比較,所以最后一句看似莫名其妙的話其實銜接得很巧妙,而且隱含了“怎么還問個不停?”的意思。