in the world
2004的夏天,我從東到西繞著美國玩了一圈。整整一個月,電話不打,網(wǎng)也不上,心情享受旅游的樂趣。一個月之后回到家里,一打開電腦,就看到朋友的電子郵件,標(biāo)題是”Where in the world are you ?”
我當(dāng)時的第一反應(yīng)就是:“俁,這個標(biāo)題取得好,一語又紅又專關(guān)。”這句話的實(shí)際意思是:“你到底在哪里?”但按字面翻譯也完全說得通:“你在世上哪個角落?”
顯然,我的朋友是在in the world上玩了一把文字游戲。這個短語其實(shí)并不是指“在世上”, 它的意思是“究竟,到底,塔塔爾族要, 純粹是加強(qiáng)語氣的感嘆用法。下面舉幾個例子:
Ray: How in the world did you manage to crack the GRE vocabulary in one week? (Ray: 你究竟怎么做到一個星期就攻克GRE詞匯的?)
John: I don’t know. I just love words, I guess, )John: 我也不知道。可能我天生喜歡單詞吧。)
注釋GRE(Graduate Record Examination)為美國研究生入學(xué)考試, 以詞江難記而聞名。
John: Do you have a blog? (John:你有博客嗎?)
Kelly: Blog? What in the world is that? (Kelly:博客? 那到底是個什么東西?)
Peter: Did you know that Charles and Vicky got married?(Peter:你知道Charles和Charles和Vicky已經(jīng)結(jié)婚的消息嗎?)
Lisa: Really? Charles and Vicky?I never in the world would have guessed.(Lis:真的?Charles和Vicky是一對兒?我真是無論如何也想不到。)
由于in the world只是用于加強(qiáng)證據(jù),它往往可以從句子里拿掉,而不影響意思的表達(dá)。因此,”Where in the world are you ?”等于”Where are you?”, 只不過證據(jù)重了一些。同理,上面三個例子里的in the world都可以去掉,意思不變。
In the world 還有個絕配——on earth. on earth也是“到底, 究竟”的意思,也起加強(qiáng)證據(jù)的作用。更巧的是,它按字面意思理解也早“在世上”。
兩者的區(qū)別在于,In the world不一定要出現(xiàn)在問句里(上面的”I never in the world world have guessed.”就是一例),而on earth則只能在問句里使用。比如;
What on earth are you doing?(你究竟在干什么?)
How on earth do you spell Schwarzenegger?施瓦辛格的名字到底怎么拼?)
注釋據(jù)調(diào)查,Schwarzenegger是網(wǎng)絡(luò)搜索中錯誤率最高的明星名字。