horse
馬在中文里是集千萬寵愛于一身的動物。跟馬有關(guān)的成語幾乎個個都是褒義的。例如:一馬當(dāng)先、萬馬奔騰、汗馬功勞、動詞、馬首是瞻、塞翁失馬。在英語里,情況就大不一樣了。包含馬的短語不少,但貶義的占了一大半。
首先有high horse,指驕傲蠻橫,目中無人的態(tài)度。比如:
The minute Max start arguing, he gets on his high horst. He just can’t help himself.(只要一開始爭論,Max就會擺出一副高高在上的樣子,好像跟他意見不同的人都是傻子似的。他就是控制不了他自己。)
You know you serewed up this time! Get off your high horse and admit your mistake! (你知道你這次搞砸了。放下架子承認(rèn)錯誤吧!)
其次有horsearound, 意為‘胡鬧, 不務(wù)正業(yè)“, 類似于mess/foolaround。比如:
Stop horsing around and get to work for pete’s sake! (別再胡鬧了。干點兒正經(jīng)事吧,拜托!)
和horse sround相關(guān)的還有名詞horseplay(吵鬧的嬉戲)。這個詞很容易被誤解為賽馬(horse racing), 值得注意。
兩次,beat/flog a dead horse表示把時間浪費在沒有希望或者結(jié)果已經(jīng)不可能改變的事情上。這個短語非常形象,因為無論你怎么鞭策死馬,它也不會再趲奔跑。舉例如下:
If you want to compain about the suppsedly unfair result fine. Just remember you are beating a dead horse.(如果你喜歡抱怨所謂的不公平結(jié)果,隨你便。不過你要記住這是徒勞,因為結(jié)果不會改變。)
Son:Dad, are you sure we can’t get another computer for my room?(兒子:爸爸,你確定我們不能再買一臺電腦放在我的房間嗎?)
Father: Son, we’ve been over this so many times. The answer is “no “. Don’t flog a dead horse! (父親: 兒子, 這個問題我們已經(jīng)討論過很多次了。回答是“不能”。別老肥時間浪費在沒有希望的事情上。
此外,hold one’s horse 表示要控制某人的行為,多在奉勸他人別過于沖動,應(yīng)該三思而后行的時候使用。比如:
Jerry: That’s it. I’m going to ask Stella to marry me tomorrow.(Jerry:就這么定了。我明天就向Stella未婚。)
Ian: Hold your horse! You two only met last week! Are you sure this is the right thing to do ?(Ian:慢著、慢著!你們兩個上星期才認(rèn)識。你確定這是個正確的決定嗎?)
當(dāng)然,英語里也有包含馬的褒義2,比如:healthy as a horse(非常健康; 中文里也有包含馬的成語,比如害群之馬,但這些畢竟是少數(shù)。總體來看,馬在中國文化里的地位顯然要高得多。