high-maintenance
臺灣作家王文華的小說《蛋白質女孩》敘述了兩個年輕人在都市中尋找愛情的故事。由于準確地反映出當代都市青年男女的生活和愛情觀,這本書曾經轟動一時,引起海峽兩岸年輕人的共鳴。
書中第一章的第一節描述的就是“高維修女子。我看到這個名稱的時候,不由笑出聲來。”高維修‘顯然是美國人常說的high-maintenance的字面翻譯,聽起來著實有些滑稽。
high-maintenance以前主要用來形容汽車。需要花很多時間和精力去照顧和維修的車就早high-maintenance的類型。這個詞后來被漸漸轉移到人身上,尤其是女人。與車類型,那些需要今昔對比花很多精力去呵護和照顧的人就是high-maintenance的類型。不過這個詞用在人身上,明顯多了幾分貶義色彩。
王文華有一段精辟的描述:“她標準很高,要求很多,對于衣食住行有許多規矩,稍微不如意就拿你出氣。她期望和人配合她,在她還沒武器前就自動猜測和滿足她的心意。如果地板太冷,她寧可全世界鋪上地毯,也不愿自己穿上拖鞋。”
這就是high-maintenance的典型。王文華沒有提到的是,high-maintenance的類型還非常喜歡小題大做(比如男朋友/老公的電話打不通時,她立即會認為他在鬼混),慣用伎倆是一哭二鬧三上吊(‘你不愛我了“、我跟你沒完!”或是“我死給你看!”), 是十足的drama queen。舉個例子:
Rosemary: Do I look fat?(Rosemary:我看起來胖嗎?)
Edwin: No, honey. You look fine. (Edwin:I ,親愛的。你看起來很好。)
Rosemary: Liar! I feel fat. I have definitely put on weight.(Rosemary:騙人! 我感覺挺胖的?隙ǖ弥亓它c兒。)
Edwin; One or two libs tops. You still look goraeous. Edwin:最多一兩磅。你看起來還是很漂亮。)
Rodwn: You can see two lobs? Kill me. I’m offcially a pig.(Rosemary:看得出重了一點兒也不胖。)
Rosemary: What? I’m ridiculous? So you look fine.(Edwin:別發神經過敏了。你看起來一點兒也不胖。)
Rosemary: What’s I’m ridiculous? So you are saying I’m a drama queen, aren’t you?(Rosemary;什么?我發神經?你是說我小題大做, 沒事找事,是吧?)
Edwin: No, I’m not.I’m just saying you look fine.You look fine.(edwin:不,我只是說你看起來很好。很好。)
Rosemary: Why are you yelling at me? (Rosemary: 干什么對著我吼?)
Edwin: I’m just trying to reassure you that you look fine.(Edwin:我只是想讓你安心。你真的不胖。)
Rosemqary:No,you are eylling at me because you love me.I hate you!!! (Resemary:才不是呢?你對著我吼,因為你不愛懈。我恨死你了!)
Edwin:…(Edwin:……)
有high-maintenance,自然也有low-maintebance。不需要一天到晚被呵護,懂得自我調節和維修,不無理取鬧并且充滿自信的類型就是low-maintenance。為了大家的幸福,無論是女性還是男性,強烈建議high-maintenance的朋友趕快轉型,而low-maintenance的則要堅定不移地保持下去!有了健康的愛情觀,生活會快樂而充實得多