for what it’s worth
相信很多人都有過這樣的體驗:朋友就某事來征求自己的意見,如果實話實說,很有可能會讓他、她:如果不提出中肯的意見,又似乎很不夠意思。怎么辦?美國人碰到這種情況,很喜歡先拋出一句for what it’s worth,然后再毫無保留地提出自己的意見。
For what’s it’s worth證據比較委婉,意思是“我所說的只是個人意見,不一定對你有幫助,聽不聽完全由你”。它就像是鋪了個臺階,讓雙方都能避免尷尬,朋友聽到這句話,即使不采納你的觀點也不用覺得內疚;而你說了這句話后,可以放心提出自己的意見,不用再顧忌朋友的感受。比如:
Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me? (Justin:我有喜歡這條依賴! 你覺得怎么樣?我戴起來效果好不好?)
Andrew: For it’s worth, puple doesn’t really fit you. (Andrew:我伯意見不一定正確,總覺得紫色不太適合你。)
除了給別人提建議,for what’s it’s worth還可以用來安慰人。它的意思可以概括為“這可能幫不了你多大忙,但我希望它能讓你好受些”。比如:
Janet: I can’t believe peter Jennings died! I’m so, so sad.(Janet: Peter jennings去世的消息真是令我難以置信!我太傷心了。)
Joan: For what it’s worth,you are not alone.(Joan:至少和你有同感的大有人在,好歹也算安慰吧。)
注釋Peter jennings是美國著名新聞主播,因肺癌于20058月去世。
此外,for all it’s worth和for what it’s worth看起來很接近,但兩者沒有什么聯系。for all it’s worth
是“盡量,拼命(榨取)”的意思。比如:
Stewart is milking his success for all it’s worth.(Stewart正在利用自己成功的機會拼命撈好處。)
需要強調的是,for all it’s worth是for all it worth,而不是for all its worth。絕大多數的英語為母語者都會搞混it’s 和its(在這一點上,國內的英語學生要出色得多)。在他們眼里,it’s是it的所有格,所以他們看到for all it’s worth的時候,往往是按for al its value(worth)來理解的。不妨比較一下這兩個
句子:
Susan is enjoying the breeak for all it’s worth.(Susan正在拼命享受難得的假期。)
Susan is enjoying the house for all its value.