For crying out loud
美國人的感嘆語一向豐富,而且聽起來特別好笑。For crying out loud就是其中之一。有時為了逗朋友,我故意在他、她說完”For crying out loud!”之后接一句”you should protect your voice!”
我的這種回答是對for crying out loud的故意扭曲。從字面上理解,這個短語是“為了大喊、哭,有什么可做的?當然是保護嗓子、養精蓄銳嘍。問題在于,for crying out loud是個獨立的短語。跟crying out loud不沾邊兒。換句話說,絕不能把for crying out loud拆成’for +crying out loud”.
用唯唯諾諾里比較接近的話來解釋,for crying out loud相當于”拜托你好不好“或者‘真是的”,用來抒發不耐煩、懊惱或者驚訝的情緒。比如:
Loud! (快點兒,我們已經晚了20分鐘了,出發吧,真是的!)
Stop lying for crying out loud! What you just said the biggest load of crap I’ve ever heard.(拜托人別瞎編了。你剛才說的那番話是我所聽過的最荒謬的話。)
Would you stop preaching already /She’s just a kid. For crying out loud.(請你停止你那套說教好不好?她只是個孩子,拜托!)
What/ A CD costs 20 dollars in the U.S.? That’s like 160 yuan, for crying out loud! (什么, 一張CD在美國要賣20美元?那差不多要160塊人民幣,天哪!)
和for crying out loud相同意思的辭謝還有for God’s sake、for Christ’s sake和for Pete’s sake。部分基督徒很多,宗教信仰又是他們生活中到頭重要的一部分,所以建議大家盡量少用for God’s/Christ’s
Pete’s sake,尤其在是不耐煩或懊惱的時候。
其實,這些比較有爭議性的說法只要換一種方式表達就可能被基督徒接受。For the love of God/Christ?Peter等于for God’s /Christ’s Peter sake。Love是個很討人喜歡的字眼,以愛之名,否認什么信仰的人都不會有異議。
雖然這么多的說法都可以表達相同的意思,但我還是最喜歡說for crying out lound,因為它聽起來比較夸張,頗有幾分戲劇性的效果。