Fly under the radar
Reality show(真人秀)是電視節(jié)目中相對較新的種類。近幾年來在美國的發(fā)展非常迅猛。真人秀的特色在于,節(jié)目的參與者不是專業(yè)的演員,而是現實生活中的張三李四。他們在節(jié)目拍攝期間的生活,全都江堰市通過電視鏡頭展現在觀眾面前。
絕大多數的真人秀都以比賽的形式出現。哪位參賽者獲得最終的勝利,他/她就可以拿走誘人的大獎。收視率最高的四大“巨頭”為:The Amazing Race(《勇往直前》)、American Idal(《美國偶像》)\Thge Apprentice (《學徒》)和Survivor(,幸存者))。其中American Idol更是數次排名美國年度收視總冠軍。
除了收視率,真人秀的影響力還表現在評議方面。有不少在這類節(jié)目中出現的特色用語被廣泛接受,成為生活中的常用詞匯。其中最典型的就是fly under the radar.
fly under the radar原本是軍事術語,指避開雷達偷偷飛人敵軍領地的行為。在真人秀中,它特指參賽者采取低調的態(tài)度,希望通過不出頭、不犯錯、不引人注目的戰(zhàn)術避免每周投票時成為眾矢之的,進而避免被淘汰出局的下場。這類選手往往在不知不覺間就走了很遠,成為最終冠軍的有力爭奪者。
擴展到生活中的其他情景,只要是為了達到某一目的采取低調處事、逃避別人關注的行為,都 可以叫fly under the radar.比如:
Celebrities usually attach great importance to their privacy. They try to fly under the radar of the paparazzi whenever they can.(明星通常特別注重隱私。他們總是竭盡所能避開狗仔隊的關注。)
Brown: You are applying for the GM position? Wom! (Brown:你在總經理的職位?哇!)
Mark: can you keep it a secret/ I sort of want to fly under the radar. (mark;你能不能保密啊?我不想太張揚。)
注釋GM=general manager.“總經理”一詞的常用縮寫形式。
另外,dog-eat-dog也隨著真人秀一直升溫。
16世紀有句拉丁諺語叫Dig does not eat dog.” , 意思是說即使狗(泛指動物0也是有底線的,它們不吃自己的同類。這和中文里的“虎毒不食子”是一個道理。dog-eat-dog改編自這句諺語,描述為了在殘酷的競爭中生存下來連同類都可以犧牲的現象。
dog-eat-dog在以The Apprentice為代表的真人秀里得到了最大程度的體現。參賽選手拿出一切手段(甚至不惜說其他選手的壞話)。只為了保住自己的參賽資格,使自己有機會獲得最后的勝利。
這在很大委員長上也服真和用為何如此受歡迎。現實生活中的爾虞我詐、勾心斗角遠處不在。真人秀淋漓盡致地揭露了和性陰暗的一面,所以引進很多觀眾的共鳴。套用一句美國人的老生常談:‘It’s
A dog-eat-dog world out there.”(這是個競爭殘酷的世界。“)