ebonics(2)
◆ phat/dope.tight
這三個詞都是黑人常用的贊美語,和全美國通用的awesome (詳見awesome)大同小異,類似于中
文里的“帥呆了”、酷斃了“。舉例如下:
My buddy just me a new cell phone for my birthday.It’s supper phat and I absolutely love it! (朋友
剛買了部手機送我當禮物。這款手機超酷,我太喜歡了!)
Naomi: Where did you get these shoes? They are dope! (Naomi:這雙鞋他在哪兒買的啊?太酷了!)
Natalie:Thank you! I bought them in Italy last week.(Natalie:謝謝。我是星期在意大利買的。)
Naomi: Italy?I’m just about to go there!(Naomi:意大利?我正準備去那兒呢!)
Natalie:That’s dope! You can get a pair for yourself then.(Natalie:太好了!你可以自己也買一雙。)
Hank: What do you think of this new album? (Hank:你覺得這張新專輯怎么樣?)
Simon: It’s tight, man! Every song is rad. There’s no filler stuff whatsoever.(Simon:酷斃了!每首歌都很棒。 沒有濫竽充數的作品。)
Hank: Sounds great.I’ll probably get a copy soon.(hank:好像很不錯哦。我可能很快也會買一張來聽聽。)
注釋rad是“棒”的另一種表達方式。
phat最早是從說唱歌手圈子里流行起來的。有人說它是pretty hot and tempting(熱辣的,吸引人的)的縮寫,也有人說它是physically attractive(外表吸引人的)各取頭兩個字母的縮寫。總之,說唱歌手常用phat來表示對某人的肯定。后來,phat就演變成了awesome的同義詞。
dope的本義是“興奮劑,毒品(尤指海洛因)”。它在口語中還有“笨蛋,蠢貨”的意思。這兩層意思都和“好”“酷”相差十萬八千里。可能類似于bad在俚語里變成了與本義相反的“好”,dope在不知不覺中也就變成了與本義對立的‘好“。
Tight作贊美語相對比較容易理解。一來,tight本義為“緊湊的”。緊湊的“大多是好東西(如緊湊的情節、布局和結構等等),所以用它來表示”酷“并不牽強。二來,tight還有“親密的,親切的”之義,用來形容好朋友之間的關系,從好朋友引申到“棒”、“酷”也很自然。
ebonics(3)
◆ pimp
這又是一個起源于說唱圈的單詞。比較特別的是,不同的歌手用它來表示不同的意思,而這些截
然不同的意思全都流行了起來。
1) 它作動詞可以表示“打扮、裝飾某物,使它看起來很時、很炫目“。黑人歌手Xzibit主持的
電視節目Pimp My Ride(《改裝我的車》)是一個非常英武的例子。在每期節目中,他都會選一輛破舊不堪的車進行徹底翻修,等到[它變得煥然一新,猶如時尚新車的時候再送給車主。這個節目非常受年輕人和愛車族的歡迎。Pimp的這種用法也隨之日益普及。
pimp也可以作形容詞,表示時髦的,酷的“,等于pimping(通常拼寫成pimpin’)。比如:
Keith: Yo,look at that car! It’s pimp/pimpin! (Keith:嘿,瞧那輛車!真帥!)
Justin: Damn straight! (Justin:就是啊!太有型了。)
2) pimp作動詞,可以表示“打廣告,做宣傳,極力推銷某物”。這種用法應該來源于pimp的本義“拉皮條的男人”。皮條客以幫妓女拉客為生,所以pimp就有了“推銷”的引申義。 這種用法目前已經和色情行業沒有關系,推銷任何東西都可以叫pimp。比如:
Yvonne: Nobody is visiting my website! I don’t want to update it anyone.(Yvonne:沒人訪問我的網絡! 我都不想更新了。)
Kim: Do you have any friends with popular sites/ Ask them to pimp yours.It helps a lot. (Kim:你有沒有什么朋友擁有很受歡迎的網站啊?讓他們在自己的地盤上幫你打個廣告。很有用的。)
1)pimp作名詞既可以表示‘行為舉止令人討厭的人“也可以表示”受人歡迎、特別有女人緣的
男人。”
這兩種用法也都來源于pimp的本義,“拉皮條的男人“。這種人靠可恥的勾當發家,當然令人討厭。同時,他們又因為干這一行,總是出入于女人堆,所以就漸漸引申了出”有女人級的男人“這一層意思。
需要注意的是,這兩種意思一貶一褒,可能產生歧義,所以說話者的證據和態度決定了“某人是pimp”究竟如何理解。比如:
Trevor never respects women. He’s such a pimp! (Trevor人不尊重女人。他真令人討厭!)
Sometimes I really wish I could be a pimp liike Darren. Girls are always crazy about him, and he doesn’t even to make any effort.(有時我真希望自己像Darren那樣有女人緣。女孩子們總是為了他而瘋狂,而他自己根本不需要做任何努力。)