cut somebody some slack
看過美國情景喜劇friends(,老友記。)的朋友一定記得,其中一位主角Ross有個(gè)挺可愛的怪癖;聽到有人在該用whom的地方用了who,他必定要糾正過來。比如:一量有人說who’s interested in who(誰對(duì)誰有興趣),他會(huì)立刻更正:who’s interested in whom.
在Friends里,由于那些角色彼此是最熟悉的朋友,他們對(duì)ross的‘吹毛求疵’通常都不作回答,而是白他一眼。在現(xiàn)實(shí)生活中,如果被糾正的人跟你不是特別熟的朋友,翻白眼顯然不合適,他們會(huì)回答:”Cut me some slack!”
“Cut me some slack!”就是“放我一馬”的意思,原形是cut somebody some slack。當(dāng)某人表現(xiàn)不好或者犯錯(cuò)的時(shí)候,如果情有可原,就可以cut that person some slack.舉例如下:
Tom I soften late for work these days, but I’m sure boss will cut him some slack. After all, his wife just died.(Tom最近老以致,不過我相信頭兒一定不會(huì)追究。畢竟,他的妻子剛剛?cè)ナ馈#?/DIV>
I know you’ve been through a lot, so I’m willing to cut you some slack here.But, don’t you yell at me again, okay? Enough is enough.( 我知道你最近不好受,所以我愿意放你一馬。但是,以后別再對(duì)著我大吼在叫了!適可而止,別太過分。)
Adam: Damn it! How many times do I need to tell you “everyday” is an adjective? You go to school“every day”, not “everyday”(Adam:討厭!到底要告訴你多少次你才記得住啊?everyday是形容詞,和every day是兩回事!)
Becky: Oh, cut me some slack, I do know the difference, I was just typing too fast.(Becky: 啊呀,放我一能上能下吧。我知道它們的區(qū)別,只是打字打得太快了。)
講到cut somebody some slack,順便提一下另外一個(gè)帶cut的常用短語:cut the mustard.它的意思是“符合預(yù)期的要求,足夠好”,大多用在疑問句和否定句里。比如:
Does your grammar cut the mustard? Take this to find out.(你的語法夠好嗎?做一下這個(gè)測(cè)試就可以知道。)
Sorry. You just don’t cut the mustard for our company. We hope you have better luck somewhere else.(非常抱歉,你不是我們公司需要的人才。希望你在別的地方能有更好的運(yùn)氣。)
Cut the mustard還可以進(jìn)一步縮略為cut it, 在日常對(duì)話中非常普遍。比如:
Linda: You are two hours late! (Linda:你遲到了2個(gè)鐘頭!)
D: I‘同杰擴(kuò)。(D:打擊)
Linda: Sorry doesn’t cut it. You ‘d better give me a good reason.(Linda:光是一句抱歉可不行。你最好給我解釋清楚。)