couldn’t care less與could care less
Paris Hiltonj (希爾頓酒店)集團(tuán)創(chuàng)始人的曾孫女,腰纏萬(wàn)貫,可謂“含著銀湯出生”的典型。她是美國(guó)曝光率最高的明星之一,任何舉動(dòng)都會(huì)引起巨大的關(guān)注。奇怪的是,她出名不是因?yàn)樗绣X,也不是因?yàn)樗刑貏e的才能(比如唱歌或演戲),而是因?yàn)樗矚g瘋狂派對(duì)。換句話說(shuō),她因?yàn)椴粍?wù)正業(yè)而出名,又因?yàn)槌隽嗣桨l(fā)不務(wù)正業(yè)。
當(dāng)Paris Hilton一卷性錄影豆帶在網(wǎng)絡(luò)上散播開(kāi)來(lái)之后,媒體對(duì)她的關(guān)注達(dá)到新高民。至此,越來(lái)越多的人開(kāi)始抵制有關(guān)她私生活的報(bào)道,齊聲敲響:”We couldn’t care less!”
簡(jiǎn)單地說(shuō),couldn’t care less等于don’t care at all。凡是要表示“我毫無(wú)興趣”的時(shí)候,couldn’t care less就派得上用場(chǎng)了。比如:
Maggie: Hey, I heard that Christy had a boob job.(magic;嘿,我聽(tīng)說(shuō)Christy做了隆胸手術(shù)。)
Stacie: Oy, I couldn’t care less! (Stacie: 噢喲,關(guān)我什么事。
有趣的是,could careless也很常用,而且往往表達(dá)一樣的意思。比如上面那個(gè)例子,如果“stacie回答“I could care less1”, 翻譯可以完全不變。
關(guān)于這一點(diǎn),很多學(xué)者都表示強(qiáng)烈反對(duì)。他們 認(rèn)為could care less是根本不符合邏輯的表達(dá)方式,是對(duì)英語(yǔ)的褻瀆。如果你could care less, 那么說(shuō)明你至少是有一點(diǎn)兒care的, 這顯然與don’t care at all矛盾。couldn’t care less則意味著“I have so little interest in this I couldn’t possibly care less.” (我對(duì)這件事是如此不感興趣,以至于我不能比現(xiàn)在更不在乎了。)它才等于don’t care at all(一點(diǎn)兒都不在乎)。
也有不少could care less的人認(rèn)為,它不是不合邏輯,而是說(shuō)反話加強(qiáng)證據(jù)。就像某人發(fā)表了一通荒謬的意見(jiàn)之后,你可以帶調(diào)整口吻地來(lái)一句;“高見(jiàn)!” could care less其實(shí)只是couldn’t care less的反話而已。
兩種意見(jiàn)都有道理,但我覺(jué)得更合理的解釋是——語(yǔ)言有時(shí)就是矛盾的,相反的描述完全可能起到同一種效果。就像中文里的“我好高興”和“我好不高興”、“甲隊(duì)大勝乙隊(duì)‘等等。這些例子并不存在故意說(shuō)反話的發(fā),從字面意思來(lái)看,它們應(yīng)該構(gòu)成反義,但事實(shí)上它們同義。沒(méi)準(zhǔn)couldn’t care less和could less就屬于這種情況。
其實(shí),英語(yǔ)中也有類似的例子。最典型的就是:“That’s cool!”(“那可真酷/棒!”)和”That’s hot!”
(那可真酷/棒!”)字面上反義,事實(shí)上同義。巧的是”That’s hot!”是Paris Hilton的口頭禪。雖然早就有這樣的用法,但她把”That’s hot!變成了不折不扣的超級(jí)流行用語(yǔ)。很多年輕人受到她的影響,現(xiàn)在一看到或聽(tīng)到自己喜歡的事就會(huì)來(lái)一句:“T虐待要彪炳千古!”
所以,我覺(jué)得大家不必計(jì)較could care less到底是說(shuō)反話還是不合邏輯的表達(dá)方式,只要記住它和couldn’t care less都等于“I don’t care at all”就可以了。