cabin fever
現代人對空調的依賴程度越來越深。很多人到了夏天的時候幾乎不出門,一天24小時躲在空調房里。這是非常不利于健康的習慣,最直接的癥狀就是cabin fever. 它是指由于長期待在室內,缺乏和外界接觸而產生的煩躁和不安,并非真正的fever (發燒)。
Cabin fever的來源,始終沒有定念經。比較流行的有兩種說法:
1)據說以前美國的天氣三分惡劣,常常有人在趕路的途中被大雪困在偏僻的山區,沒辦法和外界聯系。由于一時半刻走不了,這些人就搭建了小屋(cabin)住下來。后來,人們就用cabin fever的叫法就流傳了下來。
和cabin fever同義的還有stir-crazy. stir在俚語里是‘監獄“的意思,所以stir-crazy原指因為被關在監獄里而產生的焦躁不安、精神失常。目前,它已經泛指因待在室內和外界缺乏溝通而產生的情緒癥狀。Cabin fever和stir-crazy雖然同義,但前者是名詞,后者是形容詞。舉例怊上:
If you stay indoors for too long, it’s very easy to get cabin fever. That’s way you should go out and get some fresh air every now and then.(如果你長時間待在室內的話,很容易變得煩躁不安,所以你應該每隔一陣子就出去呼吸一下新鮮空氣。)
When can we finish this project? I’ve been practically living in this lab for the past two months. I’m going stir-crazy! (我們什么時候才能完成這個項目啊?過去的兩個月我幾乎都生活在這個實驗室里,再這樣下去我就快要精神扮演了!)
說起stir(監獄),美國2005年秋季開播的新劇Prison break(《越獄》)講述的就是兩兄弟走狗的故事。該萬里詳盡地描述了監獄生活的方方面面,對理解stir-crazy的本義有很大的幫助。
此外,近年來有不少美國人放寬了stir-crazy的標準。除了長期待在室內產生的不適之外,坐得太久產生的焦躁不安也是stir-crazy。比如:
The meeting has been going on for two hours! I can’t take it anymore. I’m going stir-crazy!(這個會已經持續了2個小時。我受不了了。再坐下去我要瘋了!