busted
Satuaday Night Live (《周六晚間直播》,簡(jiǎn)稱(chēng)SNL)是全美最有影響力的電視節(jié)目之一,被公認(rèn)為美國(guó)流行文化牟精髓。 該節(jié)目由一班職業(yè)的滑稽演員坐鎮(zhèn),通過(guò)小品的形式對(duì)最近國(guó)內(nèi)外發(fā)生的大事進(jìn)行尖銳的諷刺和評(píng)論。每期節(jié)目除了請(qǐng)一位大腕明星做主持人外,還會(huì)請(qǐng)來(lái)一位當(dāng)前特別走紅的的歌星進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)表演。
2004年10月末,新星ashlee Simpson(著名歌星Jessica Simpson的妹妹)第一次應(yīng)邀上
SNL演唱。這本來(lái)是個(gè)讓她事業(yè)更上一層樓的好機(jī)會(huì),可惜在演唱第二首歌時(shí),因?yàn)榧夹g(shù)故障,她的假唱被戳穿了。明顯缺乏經(jīng)驗(yàn)的她一句話也沒(méi)說(shuō)就尷尬地走下了舞臺(tái)。我親眼目睹了整個(gè)過(guò)程,當(dāng)時(shí)心里就想:“這回她慘了。”果不其然,事后她幾乎被所有的人狠狠地“炮轟”了一番。這件事的轟動(dòng)程度實(shí)實(shí)在在,媒體的程度之深,和幾天后的總統(tǒng)競(jìng)選有一拼。
毫無(wú)意外地,busted 成了那段時(shí)間最熱門(mén)的單詞。報(bào)紙、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)主,隨處可以看到或捉到這樣的標(biāo)題。
Lip-synching Ashlee Simpson須(對(duì)口型的Ashlee Simpson被逮住了!)
Busted就是“被逮住”的意思,類(lèi)似于caught。比較嚴(yán)重的時(shí)候,它也可以表示“被逮捕”,類(lèi)似于arrested.舉例如下:
Kathy: Ugh! Look at my hand! My life line is so short.(Kathy:哎呀! 看我的手! 生命線那么短。)
Rick: You don’t really believe that determines how long you can live, do you? Mine is also very short, actually. Check it out! (Rick:你不是真的相信它可以決定你活多久吧?事實(shí)上,我的生命線也很短啊!瞧!)
(Kathy: Wait. You have a ring on your ring finger! You are married?
(Kathy: 慢著.你無(wú)名戴著戒指。你已經(jīng)結(jié)婚了?)
Rick: Oops. I’m so busted. (Rick: 哎喲,這回被逮住了。)
Don’t even think about steling. The store has a hi-tech security system. If you shoplift, you are definitely going to be busted. (偷東西想也別想。這家店里有高科技的保安系統(tǒng)。如果你順手牽羊,一定會(huì)被抓住的。
還有一個(gè)跟busted類(lèi)似的表達(dá)方式是caught-handed,相當(dāng)于中文里的“逮個(gè)正著”。比如:
Don’t tell me you didn’t cheat. You were caught red-handed!(別告訴我你沒(méi)作弊。你可是被當(dāng)場(chǎng)抓住的!)
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),busted是俚語(yǔ),媒體不會(huì)經(jīng)常使用這個(gè)詞。Busted在明星出洋相時(shí)特別常用,因?yàn)樗軅鬟_(dá)caught和arrested所不具備的微妙的感情色彩。如果明星出的洋相是衣服破洞或牙縫里有菜之類(lèi)無(wú)關(guān)道德的小事,busted有幸災(zāi)樂(lè)禍的味道。如果是吸毒、嫖妓和偷稅等觸犯原則的大事,busted則有“活該你被抓”的味道,這也正是媒體紛紛選用busted這個(gè)單詞來(lái)報(bào)道和評(píng)論Ashlee Simpson假唱事件的原因。