Break a leg
“break a leg!”是美國人很喜歡說的祝福語,它的意思等于“Good luck!” 以前只有在預祝演出成功的時候才說,不過現在它的使用范圍寬了許多,各種各樣祝好運的場合都可以說,比如考試,論文答辯和找工作等等,舉例如下:
Patricia: I have a job interview tomorrow.(Patricia: 我明天有個工作面試。)
Sandrine: Break a let! (Sandrine: 祝你好運!)
Chase: What if I forget my lines? I’m not a very good public speaker.(Chase: 要是我忘詞兒了怎么辦?我可不擅長演講。)
Dustin: Don’t worry. You’ll do just fine. Break a leg! (Dustin:別擔心,你一定沒問題。祝你好運!)
我曾經覺得這句話很奇怪:叫人斷腿多殘忍哪,跟祝福好運扯得上什么關系、問了美國朋友才知道,原來這是一種迷信心理,把不好的愿望說出來,它就不會靈驗了。
“break a leg1”最早是演員之間的祝福語,他們在上場演出前會互相說這句話,希望演出成功。問題是如果只是把不好的愿望講出來希望它不靈驗,他們應該說“祝你演出失敗!”, 為什么要“斷腿呢?
這一點始終沒有定仿佛。有一種說法是, “斷腿“暗示著膝蓋碰地的行為,而膝蓋碰地又意味著演出獲得成功(因為謝幕時有機會一只腿下跪向觀眾鞠躬表示感謝)。另一種說法是,法國的著名的演員Sarah Bernhardt的1915年時截去了一條腿,但她仍然堅持不懈地在舞臺上表演,達到事業(yè)的新高峰,說break a leg可以沾她的光。最離奇的說法是,暗殺林肯總統(tǒng)的演員John Wilkes Booth在試圖逃走的時候跌斷了一條腿,說break a leg就相當于提醒自己的同行記住這件事,這樣可以給他們帶來好運。
到底哪種解釋是正確的,誰也不敢打保票。可以確定的是,break a leg 從演員流傳開來,目前已經是很普遍的祝福語了,可以在很多不同的場合使用。不過,被祝福的人往往需要付出努力(前面提到的考試、演出、找工作和論文答辯均是很好的證明)。如果是不需要努力,純粹靠運氣的事,不宜用break a leg, 還是說good luck好。比如:
Lenny: The winning numbers of the lottery will be announced soon! I’m so nervous. (Lenny:彩票中獎號碼馬上就要公布了! 我好緊張。)
Ethan: Good luck! I hope you win! (Ethan:祝你好運! 我希望你中大獎!)