bling-bling
每年9、10月份的時(shí)候,美國(guó)都會(huì)如期舉行一次Miss America的選美比賽。每個(gè)州派出一位佳麗進(jìn)行角逐,最終的冠軍獲得來(lái)年美國(guó)小姐的頭銜。比賽主要分兩個(gè)階段。第一階段純粹是選美,參賽者穿上各種類型的服裝在臺(tái)上展示自我的風(fēng)采。裁判選出排位最高的五名選手進(jìn)入第二階段。這時(shí)比賽才真正進(jìn)入高潮,因?yàn)檫@五名佳麗必須通過(guò)才藝表演和綜合問(wèn)答來(lái)證明自己有的不僅僅是漂亮的外表。
2003年的綜合問(wèn)答部分有一題令我印象深刻。題目是這樣的:
The word”bling-bling”has been included in the latest edition of the Oxford Dictionary. Is it used to describe a ) money,b) jewelry, or c ) cell phones? (“bling-bling”一詞已被收入最新版本的《牛津詞典》。它的意思是a)錢,b)珠寶,首飾,還是c)手機(jī)
五名選手中有兩名是黑人,三名是白人。結(jié)果不出我所料,兩位黑人都答對(duì)了,而三位折價(jià)沒(méi)有一個(gè)猜到bling-bling的意思。
Bling-bling是黑人說(shuō)唱歌手B.G..在1999年的同名歌曲中原創(chuàng)的單詞,指金光閃閃、耀眼奪目的珠寶首飾。之所以叫bling-bling,是因?yàn)樗跈C(jī)場(chǎng)安檢的時(shí)候會(huì)引起警鐘鳴響,發(fā)出”bling,bling”的聲音。另外,當(dāng)珠寶首飾彼此碰撞和摩擦?xí)r,也會(huì)發(fā)出”bling-bling“的聲音。
自從被正式收入《牛津詞典》后,bling-bling一路長(zhǎng)紅,迅速滲透了主流文化。CNN(美國(guó)有線電視新聞標(biāo)題里可以看到它,ESPN(娛樂(lè)與體育電視網(wǎng))的廣告里可以看到它,People(《人物》雜志)的文章里可以看到它,連Costco(科斯倉(cāng)儲(chǔ)超市。類似于Wal-Mart)的傳單里都可以看到它。
Bling-bling也可以簡(jiǎn)單說(shuō)成bling, 意思不變。它基本可以作形容詞和動(dòng)詞。比如:
作形容詞:This is a casual party. Don’t wear anything bling-bling!(這是個(gè)比較隨意的派對(duì)。別穿得珠光寶氣的!)
作動(dòng)詞:Wow, you sure have blinged up tonight!(哇,你今天晚上穿得真是炫目啊!)
回到2003年選美比賽的那道問(wèn)題。顯然,正確答案是b).我當(dāng)時(shí)心里好不得意,因?yàn)槲以缭冢玻埃埃澳昃屯ㄟ^(guò)Pink(美國(guó)流行歌星)的一曲Most girls知道了bling-bling的用法,比它收入《牛津詞典》的時(shí)間早了整整三年。
時(shí)至今日,bling-bling早已不再是黑人的專用單詞了。無(wú)論什么膚色、年齡、性別和身份的人都 會(huì)用它。我的一位老師是40多歲的白人女性,她就很喜歡說(shuō)bling。可以說(shuō),bling已經(jīng)融入了美國(guó)社會(huì)的各個(gè)階層和角落。