引言
A major advantage of the remarkable people is: perseverance in the adverse and difficult encounter。
卓越的人的一大優點是:在不利和艱難的遭遇里百折不撓。——貝多芬
文章解析 1
China’s slowdown is moving financial markets at home—the CSI300 index1 of large Chinese stocks has fallen by 4% since August 10th—and worldwide. The price of iron ore2 has slumped by 21% since the end of last month, and the price of copper has fallen by more than 5%. China’s tough stance3 will also prevent any revival of travel to other countries. That is bad news for places like Thailand, which relied on Chinese visitors for almost 30% of its tourist receipts before the pandemic.
01、翻譯參考
中國經濟放緩正在影響國內的金融市場——自8月10日以來,中國大型股票的CSI300指數已經下跌了4%——全球亦然。自上月末以來,鐵礦石價格下跌了21%,銅價下跌超過5%。中國的強硬立場也將阻止出國旅游的復蘇。這對泰國等地來說是個壞消息。疫情前,泰國近30%的旅游收入來自中國游客。
段落解析
該段落介紹了中國經濟放緩對國內金融市場的沖擊。
02、詞匯
1、index /'ɪndeks/ (pl. indexes 或 indices / 'indisi:z / )
→a sign or measure that sth else can be judged by 標志;指標;表征;量度
Eg. The number of new houses being built is a good index of a country's prosperity.
新建房屋的數目是國家繁榮的一個有用指標。
2、Ore
→a naturally occurring solid material from which a metal or valuable mineral can be extracted profitably
礦,礦石,礦砂
3、stance
→~ (on sth) the opinions that sb has about sth and expresses publicly, (公開表明的)觀點,態度,立場
Eg. What is the newspaper's stance on the war? 那家報紙對這場戰爭持什么立場?
03、固定搭配
at home 在國內
文章解析 2
China’s fight against Delta will be costly1. But it is also proving successful. New local infections (excluding2 imported cases) dropped to just six on August 16th. The outbreak has started to narrow in scope as well as scale:134 neighbourhoods still remain at risk, by the government‘s reckoning3,down from 224 on August 10th。
01、翻譯參考
中國對抗德爾塔毒株的代價將是高昂的。但事實也證明它是成功的。8月16日,本地新增病例(不包括境外病例)降至6例。疫情的范圍和規模都開始縮小:根據政府的估算,目前有134個社區仍處于危險之中,比8月10日的224個有所下降。
段落大意
該段落承上啟下,用高昂的對抗病毒的代價來總結運力受限,經濟放緩和金融市場受到沖擊,同時肯定中國抗擊疫情的成功,為下文分析原因做鋪墊。
02、詞匯
1、Costly 可等于expensive
→costing a lot; expensive; 貴重的;昂貴的
Eg. Buying new furniture may prove too costly. 購買新家具可能會花錢太多。
→causing suffering, loss, or disadvantage 代價大的;損失慘重的
Eg. a costly mistake / failure 造成重大損失的錯誤/失敗
注意:costly的比較級和最高級有兩種形式,(costlier, costliest),亦可用 more costly 和 most costly。
2、Excluding
→not taking someone or something into account; apart from; except 除…外;不包括
Eg. It cost£180, excluding accommodation. 花了180英鎊,不含食宿。
☆including的反義詞
詞根:V. exclude
→~ sth (from sth) to deliberately not include sth in what you are doing or considering不包括;不放在考慮之列; 把…排斥在外
Eg. We should not exclude the possibility of negotiation. 我們不應該排除談判的可能性。
3、reckon
→~ sth (at sth) to calculate an amount, a number, etc. 估算;估計;計算
Eg. The journey was reckoned to take about two hours. 路上估計要花大約兩個小時。
The age of the earth is reckoned at about 4 600 million years. 估計地球的年齡大約為 46 億年。
→引申:to think sth or have an opinion about sth. 想;認為
Eg. I reckon (that) I'm going to get that job. 我認為我會得到那份工作。 He'll be famous one day. What do you reckon (= do you agree) ? 總有一天,他會成為名人的。你覺得呢?
03、固定搭配
in scope as well as/and scale 在范圍(涵蓋廣與窄)和規模(大或小)上
文章解析 3
China has both an unusual ability to contain1 Delta outbreaks and a strong incentive2 to do so. It lacks two of the characteristics that have allowed other countries to tolerate an otherwise disturbing rate of Delta infections. Relatively few of China’s people have caught covid-19 in the past. As a consequence3, few have any natural immunity4 to the disease. And although a respectable percentage of the population have received two jabs (over 55%, according to the government) China’s vaccines appear less effective than Western versions. The share of China’s population that enjoys some kind of immunity is lower than India’s or even Indonesia’s, according to Goldman Sachs, even though its vaccination rate is far higher. If China were to drop its defences and tolerate the infection rates common in America and Europe, the number of people suffering from severe illness could rise to alarming levels. China is unusually good at fighting Delta. And it needs to be. Having failed to fail against previous waves of the disease, it is now obliged5 to succeed again。
01、翻譯參考
中國在控制德爾塔病毒爆發方面有著不同尋常的能力,它也有強大的動力這么做。它沒有其他國家能容忍令人不安的德爾塔病毒感染率的其中兩個特征。之前,中國感染新冠肺炎的人相對較少。因此,很少有人對這種疾病有天然的免疫力。盡管有相當比例的人接種了兩劑疫苗(根據政府的數據,接種比率超過了 55%),但中國的疫苗似乎不如西方的疫苗有效。高盛(Goldman Sachs)的數據顯示,盡管疫苗接種率較高,但中國享有某種免疫力的人口比例低于印度,甚至低于印尼。如果中國放棄防御措施,容忍像美國和歐洲那樣常見的感染率,那么患有嚴重疾病的人數可能會上升到令人擔憂的水平。中國在對抗德爾塔病毒方面異常出色。它也必須如此。在成功應對前幾波疫情之后,再一次取得成功也理所當然。
段落大意
本段介紹該作者眼中中國控制疫情成功的兩大動力。(該觀點僅為該作者觀點)
02、詞匯
1、contain /kən'teɪn/
→prevent (a severe problem) from increasing in extent or intensity 控制;阻止;遏制(嚴重問題)
Eg. a new western policy to contain the conflict in Bosnia. 控制波斯尼亞地區沖突的新的西方政策。
2、incentive /ɪn'sentɪv/
→noun a thing that motivates or encourages someone to do something 刺激,鼓勵;動機,誘因
Eg. give farmers an incentive to improve their land. 鼓勵農民改良土地。
3、consequence
→A consequence refers to a result or effect, typically one that is unwelcome or unpleasant.
結果,后果;影響.
常用搭配為:as a consequence=as a result: 最終,結果是
Sentence A. +As a consequence/result, +sentence B.其中sentence B是sentence A的結果。
in consequence (of sth) = as a result of sth,由于,作為……的結果
由于母親受過傷,這小孩生下來是畸形。
The child was born deformed in consequence of an injury to its mother.
take (或 bear) the consequences, 承擔后果
4、Immunity: [U, C] (pl. -ies)
→~ (to sth) | ~ (against sth) the ability of an organism to resist a particular infection or toxin by the action of specific antibodies or sensitized white blood cells. 免疫力
Eg.這種疫苗對流感的免疫效力時間較長。 The vaccine provides longer immunity against flu.
→~ (from sth) protection or exemption from something, especially an obligation or penalty. 保護,免除,免于,
Eg.叛亂者得以免受起訴。The rebels were given immunity from prosecution.
→Word Family: immune adj. 有免疫力的;不受影響的;免除……
5、obliged /ə'blaɪdʒ/
→ [with obj. and infinitive] make (someone) legally or morally bound to an action or course of action
(根據法律或道義)強使(某人)做(某事)
→固定搭配:Be obliged to do 不得不做某事,必須做某事
Eg. Doctors are obliged by law to keep patients alive while there is a chance of recovery.
醫生受法律約束,在病人尚有一線康復希望的情況下必須讓病人活著。
I felt obliged to ask them to dinner.
我不得不請他們吃飯。
03、固定搭配
catch covid-19:感染新冠病毒。注:catch+病毒,病情,“得病,染疾”,主動態。
vaccination rate:接種率
infection rates:感染率
drop its defences:放棄防御措施
04、長難句
①The share of China’s population ②(that enjoys some kind of immunity) is lower than India’s or even Indonesia’s, ③according to Goldman Sachs, ④even though its vaccination rate is far higher.
解析:①主句為The share of China’s population is lower than India’s or even Indonesia’s.
②定語從句修飾,說明特定人群為具備免疫力人群。
③according to 引導介詞短語做狀語
④even though 引導讓步狀語從句,因此翻譯時可將最后的讓步狀語內容提前,雖然中國疫苗接種率較高。
翻譯:高盛(Goldman Sachs)的數據顯示,盡管疫苗接種率較高,但中國享有某種免疫力的人口比例低于印度,甚至低于印尼。