美國俚語—掌上明珠
The apple of one's eye, 從字面上來看“眼中的蘋果”,不過它的實際意思當然不是這樣啦,實際上它是“掌上明珠”之意。例如:He likes children and treats every child as the apple of his eye. He never blames them and always be kind with them.(他很喜歡孩子,把每個小孩都當成自己的掌上明珠。他從不責備他們,對孩子們一直很友善。)
在英國菜中baked potatoes 是一種不錯的選擇。通常你去好一點的餐廳點bake potatoes時,服務生都會問你上面要加什么,如果你不喜歡加上butter或者olive ,就可以跟他說: I want it plain.這樣就可以啦!
美國的麥當勞和中國的不同是,它們的tomato pastel 都是自己取用的,那里會有另外一個小臺子專門擺醬及吸管。但是如果你是外帶,店員就會問你Which sauce do you like?這是你就可以回答說ketchup 或是BBQ sauce 啦。
你討厭那些中規中矩的點餐方式嗎?你知道最有效率的點餐說法嗎?Three,kaput,Coke to go. 這就是最有效率的點餐啦?其實它是Combo number three, give me kaput, I want Coke and to go!的簡單版,真是一點廢話都沒有!
許多食物,在熱的時候吃起來別有relish,因此, Come and eat, or your dinner will get cold.( 來吃吧,要不晚飯會變冷的。) 或者Would you please warm up my coffee?( 你幫我把咖啡加啡加熱一下好嗎?) 都是很炫的表達!