維護好客戶關系是一門很深的學問。在日常得交往與合作中,沖突糾紛是在所難免的。如何妥善地處理糾紛、解決沖突,如何正確地對待顧客的投訴與抱怨,這對商務人士提出了很高的要求,在商務活動中,尤其在處理矛盾沖突的時候,一定要顧全大局、綜合考慮,采取最好的解決方法。
基礎商務英語口語
Have you got any evidence?
你們有證據嗎?
Would you agree to replacement?
貴方是否同意換貨?
We have lodged a claim for inferior quality.
我們已經因貨物劣質而提出索賠要求。
I have to file a claim with you for the losses.
我不得不就損失向貴方提出索賠。
There is substantial evidence for lodging a claim.
有足夠的證據提出索賠。
We hope to settle the case amicably.
我們希望能友好地解決問題。
We hope our claim could be effected a full settlement.
希望我方的索賠能得到圓滿的解決。
商務英語詞匯
evidence:證據
replacement:替換
lodge a claim for...:因......而提出索賠
substantial:大量的
amicably:友善地
effect a full settlement:圓滿解決
商務英語實用句型
The goods are much inferior in quality to that of your samples.
貨物的質量遠遠低于貴方提供的樣品的質量。
備注:be inferior to的意思是“次于,低于”,“優于,高于”的英文表達是be superior to。
Since it's not our fault, we're not prepared to accept your claim.
因為不是我們的過錯,我們不準備接受你們的索賠。
備注:accept one's claim的意思是“接受索賠”,這里的accept還可以用admit或entertain來代替,與claim有關的常用搭配還有dismiss a claim(駁回索賠)、reject a claim(拒絕索賠)、settle a claim(解決索賠)、withdraw a claim(撤回索賠)等。
I'm sorry to have caused you some inconvenience with this shipment.
很抱歉,這次運貨帶給貴方一些不便。
備注:cause sb. some inconvenience的意思是“給某人造成不便,使某人陷入麻煩”,這里的inconvenience還可以用trouble來代替。
After calculating, you should compensate us by 10%of the total amount of the contract.
經過計算,你們應賠償合同總額的10%給我們。
With reference to the damage of our goods, we claim a compensation of $70,000.
鑒于我方產品受到的損毀,我方要求貴方賠償7萬美元。
備注:claim a compensation of $70,000的意思是“要求賠償7萬美元”,這里可以直接說成claim for $70,000。注意,在表示金額和索賠原因時,claim后一般接介詞,如:claim for a damage;而在表示對某批貨物的索賠時,一般接介詞on,如:claim on the goods。
商務英語口語必備句型
We shall lodge a claim for the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.
由于貴方未能按時交貨,我方將就由此而遭受的損失向貴方提出索賠。
備注:lodge a claim for the losses表示“因為遭受損失而提出索賠”,除lodge外,較常用的動詞還有raise、file、make 、issue、lay、register、render、enter、put in、bring up、set up等。
This being the case ,we are compelled to reserve the right to lodge a claim against you.
情況既然如此,我們不得不保留向貴方索賠的權利。
備注:compel的意思是“強迫,迫使”,常用結構是compel sb. to do sth.(迫使某人做某事),句中be compelled to do sth.是該結構的被動形式,在表達一些不好的信息時,常用被動語態;reserve the right的意思是“保留權利”,這里的reserve還可以用keep來代替。
The weight of our goods is not in conformity with the contract.we must therefore lodge a claim against you.
我方所訂商品的重量與合同不符,因此我們必須向貴方提出索賠。
備注:in conformity with...的意思是“與......一致”。
Everything is clear now, and we hope you will make a prompt settlement.
事情已經十分清楚了,我們希望你們可以迅速做出處理。
備注:settlement的意思是“解決,清償”,句子make a settlement的意思是“理賠,清償”,與settlement有關的常用詞組有settlement of balance(結算余額)、settlement of exchange(結匯)等。