Another (或a different) pair of shoes 另外一回事,另當(dāng)別論
源出法語成語tout autre chose(完全是另外一回事),因此shoes(鞋子)可能是chose(動產(chǎn))的訛用。薩克雷在一八五九年首先使用這條成語。
【例】that’s another pair of shoes.那是另外一回事了。
Applaud one to the echo大聲喝彩,掌聲雷動
源出莎士比亞《麥克佩斯》第五幕第三場:“我一定要使太空之中充滿著我對你的贊美的回聲。”(I would applaud thee to the very echo, that should applaud again.)有時也用cheer 代替applaud.
[例]when he had finished his speech, his audience cheered him to the echo.他的演說一結(jié)束,聽眾就向他大聲喝彩。
The apple of discord禍根,爭端
希臘神話中有這樣一段故事:西迪斯和佩琉斯結(jié)婚時未邀請女神埃利斯,埃利斯就在舉行婚禮時在諸神和女神之間投擲金蘋果而引起爭奪。于是,間接引起特洛伊戰(zhàn)爭。
【例】she is the apple of discord wherever she appears.不論到什么地方,她都成為禍根。
The apple of one’s eye 掌上明珠,珍愛的人(或物)
這里的apple是指瞳孔,是眼睛里最敏感最珍貴的部分。這條成語來自《圣經(jīng)。詩篇》第十七章第八節(jié):“求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔。”(keep me as the apple of the eye.)
[例] the little girl was the apple of her grandparent’s eye.這個小女孩是她的祖父母的掌上明珠。
Apirl fool 傻瓜
原指愚人節(jié)中受愚弄的人,現(xiàn)泛指任何被愚弄的人。
【例】don’t listen to him. He’s going to make an april fool of you.別聽他的,他要你當(dāng)傻瓜哩。