girl Friday 忠實可靠(不可或缺)的女助理
girl Friday望文生義是“名為星期五的女孩”(a girl called Friday), 這個典故出自《魯賓遜漂流記》中名為Friday(星期五)忠心耿耿的仆人。隨著該書的風行全球,有人開始以man/servant as faithful as Friday), 進而再引申出女傭人的說法。Girl Friday的復數是girl Fridays, 而man Friday的復數可以說成men Friday。
★ This is Mary, my girl Friday. My office couldn’t function without her.
這位是我的女助理瑪麗,我的辦公室沒有她就無法運作。
★ John started as a mere floor sweeper, but within ten years he had risen to the position of man Friday to the president.
約翰起初只是個洗刷地板的工人,但在十年內他爬上了總裁助理的位子。
a girl of the town鎮上女郎
英文里將“衣著入時但整天無所事事的人”稱為a man about town。而如《麻雀變鳳凰》等電影畫面中在街上閑蕩的女性就是“鎮上女郎”(a girl of the town)。
講得露骨一點就是“阻街女郎”(a woman of the street/a streetwalker)。這些從事性交易的女性在街上閑逛的目的是尋找顧客,也可用“娼妓”(prostitute)來形容她們。
★ In a certain area of Taipei you could easily find girls of the town, while in Washington you could spot streetwalkers even in streets not far from the While House.
臺北的某一個地區,你很容易發現“鎮上女郎”,在美國華盛頓離白宮不遠的街上,你也可以看見“阻街女郎”。