You’ve jumped on the bandwagon.
隨大流。
★bandwagon原指“由馬車拖拉的貨車”,上面搭載著樂隊,夾雜在競選車隊中為候選人造勢,引申指“潮流;流行“,常用jump/climb/get on the band-wagon表示‘趕時髦;追逐流行“的意思,也就是我們常說的”隨大流“。
He always goes with the flow.他總愛隨大流。
★flow的意思是‘水流“,go with the flow的字面意思是‘和水流一起流“,意譯過來子民就是”跟隨主流,隨從大家的意見“,或我們還可以用”隨波逐流“這個成語來解釋。
Let’s drive the car and go out for a spin.
讓我們開車到外面兜風去了。
★spin作為名詞,意思是“兜圈、旋轉”(the act of spinning),”兜風“(a short drive in a vehicle)的含義就是由此引申出來的,多用在非正式場合。在口語中,也可以翻譯成“轉轉”,也很形象。
Don’t lose your heard!
別樂昏了頭!
★在英語中,lose you heard就是“慌亂;昏了頭;失去理智”的意思(to become unable to act a calm or sensible way),在口語里比較常見。
How much is the cover?
入場費是多少錢?
★在美國,一些夜生活場所如舞廳,電動游樂場等,都要收入場費(cover)。這通常是不包括飲料以及食品的消費。除此之外,美國人還有一個比較口語化的問法,How much to get in?問的也是cover是多少錢。