That’s just a cock and bull story
這完全是無稽之談。
★cock and bull story 這種說法起源17實際初的一個童話故事。故事里的主
角,公雞和公牛都通曉人類的語言,能說人話來相互交談。當然,連小孩子都知道這是虛構的故事,于是就產生了cock and bull story 這個習慣用語。Cock and bull story 虛構不實而且近乎荒謬的托詞,表示“無稽之談”之意。
He was in the doghouse
他受到冷落了。
★in the doghouse字面意思是“在狗窩里”,但作為俗語,它的真正意思是“你
使某人很生氣”,以至于“你不得不在屋子外面跟自己的狗睡在一起”,形容某人“遭到冷落”。
Do not leave me high and dry.
不要把我丟一邊
★ high and dry 原指船只觸礁或擱淺,引申為“一籌莫展的困境;孤立無援
的困境”的意思,leave(someone) high and dry便指“丟人某人,拋棄某人,把某人置之不理”的意思。
You should save some money for a rainy day.
你應該存錢以備不時之需。
★ rainy day 指的是“下雨天”。但是從16 世紀開始,它就有了“困難、不
幸”的意思,所以,save for a rainy day 也就是“以備不時之需”的意思。