★教堂是教徒們進(jìn)行宗教活動(dòng)的地方,教徒們虔誠地作禮拜,當(dāng)然沒有人在這里吃東西,自然也不會(huì)有食品櫥,一切都顯得莊嚴(yán)肅穆。所以老鼠想在教堂里找吃大東西,所以就有as poor as a church mouse 的說法,指某人一貧如洗。He ia as poor as a church mouse now. even the dogs lead a better life than him .(他一貧如洗,生活潦倒得連狗也不如。)
Now I have to tighten my belt.
現(xiàn)在我得省吃儉用了。
★tighten one’s belt從字面上看就是指“勒緊腰帶”的意思,引申為“勤儉過日”“縮減開支”“節(jié)衣縮食”“省吃儉用”等意思。
The fellow was down in the mouth.
那個(gè)家伙很沮喪。
★down in the mouth是一種口語表達(dá),意為“沮喪的”“頹喪的”“氣餒的”。類似的短語還有down in the dumps,形容情緒低落。
I had to live from hand to mouth.
我不得不勉強(qiáng)度日。
★live from hand to mouth這個(gè)短語的意思是“僅能湖口”“糊口度日”,也就是我們說的“家無隔宿糧,現(xiàn)賺現(xiàn)吃”。如:He got very little pay so he lived from hand to mouth.(他因薪水微薄僅能糊口。)
Money doesn’t grow on trees.
錢來之不易呀!
★中文里的“錢來之不易”,可以簡單地用“Money doesn’t come easily”來翻譯。但英語中更地道的表達(dá)為:Money doesn’t grow on trees.可不要理解為“錢不是長在樹上的”哦!
He took French leave.
他不辭而別。
★我們知道法國人很浪漫,所以對(duì)于French leave,你或許知識(shí)分子為是一種的離開方式,這就大錯(cuò)特錯(cuò)了,其實(shí)它的真實(shí)意思是“不辭而別”。