You were plain touching the tender spot.
你真是哪壺不開提哪壺。
★touch the tender spot意指“觸及某人的”或“打中某人的痛處”,也就相當于我們所說的“哪壺不開提哪壺”。
He seems to have something weighing heavily on his mind.
他看起來好像心事重重的。
★這句話中的weigh是“重壓”的意思,與on one’s mind合在一起就成了“某事沉重地壓在某人的心頭”,也就等于中文里說的“心事重重”。
I am no spring chicken.
我已經不是年輕人了。
★spring chicken的字面意思是“不到一年的嫩雞”,喻指“年輕人”。
He is a square peg in a round hole here.
他根本就不適合在這里。
★square peg in a round hole從字面上來看,如果把一個方形的木樁放到一個圓形的洞若觀火里,總不如把勛圓形的木樁放到同樣圓形的洞中來得吻合,所以這句話引申的意思就是“格格不入”。
The swindle gave us a snow job.
那個騙子騙了我們。
★swindle是“騙子”的意思, give sb. a snow job意思是“對某人編造謊言;
用花言巧語進行欺騙”。類似的表達還有:do a snow job on sb.
he did something totally off the wall
他做的事簡直是荒唐透頂。
★ off the wall是美國上世界70年代產生的口語,美國潮流品牌萬斯(VANS
就用了這個廣告語,為了闡述它所代表的滑板文化中年輕人狂放不羈、追求自我的風格。 off the wall做俚語講時,表示“怪誕的,荒唐的”之意。