It cost me on arm and a leg.
這讓我“大出血”了。
★什么東西要讓你付出一只手臂和一條腿的代價,價格一定不菲。通常an arm and a leg用來指非常貴,要花大價錢。與中文里“大出血”“宰人”的意思相近。
Money a hole in one’s pocket
他花錢如流水。
★字面意思是在口袋上燒個洞,其實際意思為“某人留不住錢,花錢如流水,有點錢總想花出去。”。在生活中,我們常用諸如“有點錢就燒得難受|”燒包“來形容這樣的人,如此看來中英文之間有很多異曲同工之處。
He is a heavy drinker.
他是個酒鬼。
★heavy drinker是酒鬼的意思,與之相對應的詞語是wimpy drinker,表示酒量差的人,不勝酒量的人。此外,還可以說drink like fish,也常形容酒鬼“喝得像魚一樣”。
Stop beating around the bush.
別兜圈子了。
★beat around the bush直譯為‘在灌木從中胡亂拍打“,喻指”旁敲側擊”“兜圈子”“說話拐彎抹角”。如:Stop beating around the bush. Just tell me what you want!別兜圈子了,告訴我你想要什么!
He must be losing it.
他一定是瘋了。
★這句話當中的it是指“神智,理智”,所以lose it的意思就是“失去理智”,也就是“發瘋”的意思。Somebody must be losing it. 這句話常用在你覺得某人做出了脫離常規的澮,令人匪夷所思的時候。