He ‘s really a pill.
他真煩人。
★我們常說的‘真煩人“既可指人,也可指事。當(dāng)指某事煩人時(shí),一般可用boring, dull, tedious之類的詞來表達(dá)。但當(dāng)指某人真煩人時(shí),最好用a pill來表示。Pill本意是“藥丸”,喻指“討厭的家伙”,因此也就有了“煩人”的意味。有時(shí)對(duì)于一個(gè)詞或一句話的英語意思,也需要做一些邏輯推理,這樣會(huì)更深刻地理解和記住。He’s really a pill, like a shrew spending關(guān)whole day harping and complaining.(他真煩人,整天像個(gè)潑婦一樣嘮叨個(gè)沒完沒了。)
Stop running off at the mouth!
別再說個(gè)不停了!
★本來“run”與水有關(guān)。當(dāng)你打開水龍頭時(shí),水會(huì)嘩嘩地流出來。想象一下,如果某人張開嘴,話像自來水一樣流個(gè)不停,那可真是沒完沒了。所以running off at the mouth就表示‘喋喋不休、說話沒完沒了’滔滔不絕“的意思,是不是委有形象呢?此外,have a motor mouth也能表達(dá)同樣的意思。
Act your age.
別沒大沒小的。
★這句話一般用在上年紀(jì)的人教育年輕人時(shí),act one’s age表示“做和自己年齡相符的舉止‘行為”。當(dāng)對(duì)方的舉止行為不穩(wěn)重、孩子氣時(shí),此以提出批評(píng),希望對(duì)方注意自己的舉止。
I totally spaced.
我糊涂了。
★這是一句美加俚語,意思是表示“昏昏然”,形容某人稀里糊涂,已恍恍惚惚時(shí),可用此表達(dá)。
Do I make myself clear?
我說得夠清楚了嗎?
★這句話和中文里的“你嗎?”意思一樣。這個(gè)句子常用在吵架,或者上級(jí)對(duì)下級(jí)的批評(píng),但其中帶有的意味,就是有人屢勸不聽,你已經(jīng)受不了而給他最后警告時(shí),這句話就可以派上用場(chǎng)
My nose is out of joint.
我鼻子都?xì)馔崃恕?/span>
★joint本是指“兩樣或多樣?xùn)|西的處”。短語out of joint 如果用來描述人,意思是‘脫節(jié),脫臼“。鼻子”,說法比較夸張,相當(dāng)于我們說的“鼻子都要?dú)馔崃?rdquo;之類的說法。
Don’t take it out on me.
別拿我當(dāng)出氣筒。
★如果一個(gè)人心情不好或遇到什么不順心的事情時(shí),很容易找人撒氣,把別人當(dāng)成出氣筒,用英語表達(dá)的話就是take it out on sb.此短語表示“向某人出氣”“向某人泄憤’ I know you are having a bad day, but don’t take it out on me.(我知道你一天都要不高興,但不要在我身上出氣。┻@里的指bad mood,但不說:Don’t take bad mood out on me!
It gets my goat.
真是把我給氣炸了!
★過去在英美,人們常把一只山羊和賽馬用的純種馬關(guān)在同一馬廄內(nèi)。據(jù)說山羊同馬做伴能使激動(dòng)煩躁的馬平靜下來。一旦把馬和羊分開,馬就會(huì)變得煩躁不安起來。有人往往利用馬這一特性,在比賽前一夜把別人的山羊盜走,這樣,他自己的馬就有希望在第二天獲勝。Get someone’s goat這種說法便由此產(chǎn)生,按字面意思是“弄走某人的山羊”漸漸就被用于口語中,表砂“使某人惱怒”。如You’ve carried it too far. That really gets my goat!你做是太過分了,真是把我給氣炸了。)