That’s hitting below the belt.
這不大像話吧!
★hit below the belt原指拳擊比賽時打?qū)Ψ较律淼姆敢?guī)行為,引申為“用不正當手段打擊別人”。如:How could you do a thing like that? That’s hitting below the belt. (你怎么能這樣干呢?這不大像話吧!)
It’s all for your good.
我這都是為你好。
★for one’s own good是一種完全口語的表達,意思是“為了某人好,為了某人著想”。Good在這里做名詞,意思是利益;好處;幸福。如:for the common good為了共同的利益。I’m telling you this for your good.(我告訴你這件事是為你好。)
I bought that house on the spur of the moment.
我一時沖動買了那套房子。
★很多年輕人慣于想到什么就做什么,一時沖動,以致很容易做錯決定。這個“一時沖動”的英文表達就是on the spur of the moment,直譯就是“在這個時刻的刺激之下”。
I will not let him go scot-free.
我不會讓他逍遙法外的。
★Scot一詞源于古英語sceot,意指稅賦“。我們常說“上有政策,下有對策”,所以,既然有稅收政策,自然就會有人scot-free9逃稅的)。隨著時間的推移,scot-free也就成了‘免納稅款;免受處罰;免受損害;安然逃稅;逍遙法外、的代名詞,常與動詞go/get off/escape連用。
He jumped down my throat the mention of his wife.
一提他妻子,他就暴跳如雷。
★throat的意思是“咽喉”,jump down one’s throat整個詞組就有了“突然粗暴地回答,突然打斷某人的話,說話帶火藥味”等意思。He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat.(他是個信對付的人,我每次遇到他,他都火藥味十足。)
She started yelling bloody murder.
她開始大吵大鬧起來。
要表達“吵鬧”的意思可以用shout這個詞,但其裨意思是‘大聲地叫喊”
說的是一種行為,并沒有能傳達出“鬧”的萬分和“吵”的語氣。而在口語中yell bloody murder這個說法,就包含了“吵”的架勢,同時也包含了“鬧”的色彩。它的字面意思就是“像看到血腥謀殺一樣地叫嚷”,就很像中文常用到的比喻說法“殺豬一樣的嚎叫”,是很生動的一個短語。此外,英國口語中很少使用bloody這個詞,所以當英國人要表達“大吵大鬧”的意思時,一般習慣使用scream blue murder.
She’s wrinkled as a prune.
她滿臉皺紋。
★prune這個音訊是指‘梅干,杏脯“。wrinkled as a prune 這一習語的意思“就是皺紋很多的”“滿面皺紋的”,就像一個梅干似的。如:After soaking in the bathtub for an hour, I was as wrinkled as a prune.泡了一小時的澡,我滿身都是褶子。Prune face意為“滿是皺紋的臉”。
I need to talk to you and get this off my chest.
我要跟你談?wù)劊研睦锏臒⿶蓝颊f出來。
★get sth. off one’s chest英文解釋為“relieve one’s mind by confessing or saying something that been repressed”,意思就是“把心中的話(煩惱、壓抑或者不快)說出來”。如:You’d better get the annoyance off your chest.9你最好把心里的煩惱說出來。)