She started yelling bloody murder.
她開始大吵大鬧起來。
要表達“吵鬧”的意思可以用shout這個詞,但其裨意思是‘大聲地叫喊”
說的是一種行為,并沒有能傳達出“鬧”的萬分和“吵”的語氣。而在口語中yell bloody murder這個說法,就包含了“吵”的架勢,同時也包含了“鬧”的色彩。它的字面意思就是“像看到血腥謀殺一樣地叫嚷”,就很像中文常用到的比喻說法“殺豬一樣的嚎叫”,是很生動的一個短語。此外,英國口語中很少使用bloody這個詞,所以當英國人要表達“大吵大鬧”的意思時,一般習慣使用scream blue murder.
She’s wrinkled as a prune.
她滿臉皺紋。
★prune這個音訊是指‘梅干,杏脯“。wrinkled as a prune 這一習語的意思“就是皺紋很多的”“滿面皺紋的”,就像一個梅干似的。如:After soaking in the bathtub for an hour, I was as wrinkled as a prune.泡了一小時的澡,我滿身都是褶子。Prune face意為“滿是皺紋的臉”。
I need to talk to you and get this off my chest.
我要跟你談談,把心里的煩惱都說出來。
★get sth. off one’s chest英文解釋為“relieve one’s mind by confessing or saying something that been repressed”,意思就是“把心中的話(煩惱、壓抑或者不快)說出來”。如:You’d better get the annoyance off your chest.9你最好把心里的煩惱說出來。)