You have one shot.
你只有一次機會。
★這句話中的shot指的是在玩像籃球這樣必須投射得分的運動時,只有一球可投的意思,所以You have one shot.就引申為“你只有一次機會”的意思。
You have to learn the ropes.
你得掌握新工作要領。
★learn the ropes意思是“摸熟門路,摸到門道,找到竅門”“熟悉某一行業,了解內情”。
He had the target in his cross hairs.
他已經鎖定了目標。
★ cross hairs瞄準器中十字架的中點,意即成為了攻擊的對象。
There’s a job opening up in my company.
我們公司有個就業機會。
★job opening是“職位空缺”,意味“工作就業機會”。up在這句話中只是個語氣助詞而已,如:What are you doing up there?(你在那兒做什么呢?)
How could you allow such a great opportunity to slip through your fingers?
你怎么可以就這樣錯失良機呢?
★slip through sb. ‘s fingers意思是“從某人的指縫中溜掉,(機會)被某人錯過”,說得更地道就是“錯失良機”的意思。當然人還可以說成:slip between sb.
‘s fingers. miss the 很好理解,就是“誤了船,沒趕上船”,所以miss the boat 引申含意,是指:錯失良機,推動了一次能得到利益或好處的機會”。
I was taken for a ride.
我上當了。
★take sb. for ride帶某人兜風當然是不錯的選擇,可是如果司機事例逗你玩,那你可就是被騙了,所以這個短語的真實意思是“讓某人上當,欺騙某人”,give sb. a ride.是‘載人一程“的意思。