I don’t know beans about computers.
我一點也不懂電腦。
★bean意思是“豆子‘,引申為|很小的量’。因此,not know beans about sth., 作為一個固定的用法,表示“對某事一竅不通,對某事一無所知,不了解”之意。值得注意的是,此短語只有否定形式,“to know beans about sth.”這種說法不存在。
I’m getting cold feet.
我太緊張了。
★兩只腳是冰涼的,可以是天氣寒冷所致,但也有一個人開始很有勇氣和信心,但事到臨頭卻沒有勇氣了,膽怯了。Get cold feet正是表達這種意思的一個在美國很流行的片語,指一個人因為某些事情而過度緊張,嚇得兩腿發(fā)軟,以至于有臨陣退縮的意圖。
What would you have done in my shoes?
如果你是我,你會怎么做呢?
★be in one’s shoes 或者put oneself in one’s shoes這個習語表示“處于某人的境地處境來設想”,相當于in one’s situation或in one’s position。名詞shoe在這個搭配中要使用復數(shù)。如:You wouldn’t do that if you stood in my shoes.(如果你是我的話,你也不會那么做的。)
Clothes make the man.
人靠衣裝。
★我們經(jīng)常說“我靠衣裝,馬靠鞍”,這句話的對應英文Clothes make the man.值得注意的是,這里的make的用法,在此意為“有利于……的發(fā)展,創(chuàng)造出,產(chǎn)生”。
Clean up your act!
好好表現(xiàn)吧!
★clean up意思比較多:“打掃,清理,整理,梳洗,收拾干凈,搬空”等。這唏話的字面意思就是“清理你的行為!”可引申為“好好表現(xiàn)吧!”“洗心革面,重新做人”。
Don’t hold your breath.
別期望太高。
★hold one’s breath是指“(因為興奮,恐懼等)而屏住呼吸”。這句話是說“別憋著呼吸”,也就是“別抱過高的期望值”,凡事順其自然就好。當碰到有人在做什么還沒成功之前就胸有成竹,信誓旦旦時,這句話就派上用場了。
He’s looking for jobs from pillar to post.
他找工作四處碰壁。
★from pillar to post指“為某事四處碰壁,這種奔波往往得不到回報,被認為是徒勞無功的行為”,與我們常說的“四處碰壁”有些相近