Their marriage is on the rocks.
他們的婚姻觸礁了。
★on the rocks意為“觸礁;瀕于破裂;遭遇困難(多指人妹關系或問題)”。By the time I’ve paid all the bills I owe, I shall be on the rocks.(等我付完所有的欠賬,我就身無分文了。)
The news came like a bolt from the blue.
這一消息對她來說是晴天霹靂。
★bolt一詞指的是“閃電;電光;霹靂”,而blue則指“碧藍的天空‘,所以a bolt from the blue的意思就是“晴天霹靂”,讓人有點“突如其來、始料不及”。
We dropped our teeth at this matter.
我們對這件事大為震驚。
★drop產指“落下、掉下”,teeth是tooth的復數形式,意指“牙齒”;drop one’s teeth字面是“掉虎牙了”,但作為習語,to drop one’s teeth的意思相當于be
Very surprised,是一種夸張的口語說法,喻指“非常驚訝,大為震驚”。
He will be doomed to ill fortune.
他注定要遭厄運。
★be doomed to 意思是“注定會如何”。Lose the game直譯是“輸掉比賽”,用來指失敗。有句諺語這樣說到:One false move nay lose the game。(一著不慎,滿盤皆輸。)
The problem is really eating away at me.
這個問題確實困擾著我。