He’s saved up a little nest egg.
他攢了點私房錢。
★nest egg本意是‘留窩蛋“,喻指“養老金”或者“應變的儲蓄金“。要是偷偷攢下的nest egg,就是“私房錢”了。想想看,我們藏私房錢的時候是不是也像鳥兒們把蛋(egg)藏在它的鳥窩(nest)里一樣呢?
I’ll land on one’s feet.
我會撐過去的。
★land on one’s feet字面意思是“你的腳落在地上”。實際意思則是,你在經歷了一些困難后,最后又回到一個穩定的狀態,也就是“撐過去”“逢兇化吉”“渡過難關”。
I have to use this jalopy for the time being.
目前還得開破車呀!
★jalopy意為“老式汽車;破舊車”,for the time being意為“暫時;眼下,目前”。如:let’s share the room for the time being.
He’s out of the woods at last.
他總算是脫離危險了。
★想想看如果你在大森林里迷路了,就會遇到野獸的襲擊,這是不是很危險。一旦你走出森林,就“渡過難關”,擺脫困境,脫離危險“了。英文里out of woods就可以表達這一意思。The company is out of the woods thanks to its new products.(多虧了新產品的推出,這家公司才渡過難關。)
I washed my hands of the whole matter.
這一切我都不管了。
★wash one’s hands of作為習語,意思是“洗手不干;斷絕與……的關系”“不再負責;完全退出”。如:You’d better wash your 要灶泊。(你最好和這件事斷絕關系。)
We’ll iron out the problem.
我們會擺平問題。
★come clean全盤托出,招供;坦白交待Jack came clean about his own views.(約翰把自己的看法全盤托出。)/The culprit came clean after long questioning.9經過長時間審訊后,那罪犯坦白了。)
His wife is always at odds with him.
他老婆總是和他吵。
★odds意國“不和;相爭”,at odds意為“不一致,爭執“at odds wish意“與……爭執,意見不一致”。