I’m on pins and needles.
我現在是如坐針氈。
★on pins and needles,就其字面解釋為‘在一堆大頭針和繡花針”,一個人不管是坐在這些針上,還是站在這些針上都是很難受的,所以這個短語實則表示
由于某個原因使得一個人“很緊張,坐立不安”之意。如: he was on pins and needles, waiting for the contest results.(如坐針氈,焦急地等待著比賽結果。)
I stood there speechless for second.
我頓時呆若木雞。
★speechless意為“目瞪口呆,一時說不出話來的”。如:I was speechless with anger.(我氣得說不出話來。)
I’ve got butterflies in my stomach.字面上的意思就是“某人的胃里有蝴蝶”。當我們面臨重要事件如上臺表演開面試時,由于緊張很容易感到胃部翻騰,感覺有很多只蝴蝶在胃里飛來飛去一般,因此英文就用這個俚語比喻因情緒緊張感到焦慮,導致心里“七上八下”“忐忑不安”的感受。
She’s a real bundle of nerves these days.
她最近老是神經質。
★a bundle of nerves神經緊張的人;擔驚受怕的人;碰到一點小事就驚恐或生氣的人。
I’m on tenterhooks.
我現在是如坐針氈。
★tenterhook 張布鉤;繃布機be on tenterhooks提心吊膽;焦慮不安;如坐針氈。
I have ants in my pants.
我感到坐立不安。
★ants in my pants 坐立不安,熱鍋上的螞蟻。據說以前有群探險家去荒山野嶺里探險,為了防備猛獸襲擊,就全身武裝。沒料到,猛獸們對這群探險家也是存有畏懼心理,一見到他們也就逃跑了。反而是草從中小昆蟲‘小螞蟻卻毫無顧忌地鉆進了他們的褲腿,在他們的身上亂爬。把這些探險膿搞得是“坐立不安,無所適從”。