Your bit me.你再來惹我啊!
★bit是bite的過去時態,表示“咬”的意思。想想看,如果你無緣無故咬別人的話,那么別人也不是好惹的,這是一種很挑釁的說法,意思是如果你再這樣的話,你試試看,你再來惹我的話,我就不客氣了。
She always takes great pity on stray dogs.
她總是非常同情流浪狗。
★take pity on somebody 意思是“憐憫某人,對某人的處境表示同情,這個短語也可以表達為have pity on somebody,兩者意思相同。Stray意為“的;走失的;走失的;常言說得好的”,stray dogs意思是“流浪狗”。
He thinks he’s God’s gift to women.
他總是以為自己具有莫大的魅力。
★God’s gift to women直譯為“上帝給予女人的禮物”,而God’s gift實際上是個習語應譯為“上帝(對……)的恩寵;上帝恩賜的人(或物)”,常用于反語中。
When the chips are down a man shows what he really is.
人在危險關頭才顯出他的本來面目。
★chip是玩撲克牌賭博所壓上的籌碼。When the chip[s are down這一說法來自打撲克。打牌的人把籌碼放到上。這是表示他們為這場輸贏押上的多少錢的賭注,緊接下來他們就得翻牌看誰勝誰負。所以when the chips are down 就用來喻指“關鍵時刻”“緊要關頭”“危急關頭”的意思。如:When the chips are down, he will go to any length to save himself.(在關鍵時刻,為了保自己他什么事情都干得出來。)
He keeps blowing hot and cold about it.
他對此事一起拿不定主意。
★blow hot and cold這個習語的字面意思是“天氣忽冷忽熱”。用來形容人的話,其意思根據語境可以譯為“拿不定主意,搖擺不定;反復無常;猶豫不決”。
He faces the difficulties without batting an eye.
他面對困難能做到面不改色。
★bat an eye眨一下眼睛,表示驚訝、恐懼等。Without batting an eye表示“不動聲色”,面不改色“之意。