He is hen-pecked husband.
他是個妻管嚴。
★hen-pecked是形容詞,意為‘懼內(nèi)的“,”怕老婆的“。A hen-pecked husband指的是‘怕老婆的人“,類似于漢語中的”妻管嚴”。
You’re just biased.
你就是偏心。
★為什么此處用bias 字典個詞呢?bias是中性詞,如He biased against the plan from the beginning.(他從一開始就對這個計劃有偏見。)而我們熟悉的prejudice,其本意就是負面的,常用來指責對方不公正。
Do’t cut off your nose to spite your face.
別跟自己過不去。
★“為了懲罰你的臉,把你的鼻子給割掉“。顯然,這是比喻‘某些人為了發(fā)泄憤恨,不惜傷害自己。”據(jù)記載,這個短語來自拉丁諺語,在13世紀時被法國人引用。
Don’t take it so hard.
想開點吧!
★take it so hard表示“受到沉重打擊,很傷心之意。這句話是用來安慰別人的話,告訴要用抱怨的語氣來表達。另外,若是以開玩笑的口吻來表達,這句話的意思就完全相反,表示”我其實很喜歡這樣!”
They are trying to bleed you white.
他們想榨干你的錢財。
★榨干血汗‘指’耗盡某人的錢財。這一概念在英語中有個很好的表示bleed someone white。此語中的bleed是個動詞,意思是“使流血‘,與someone white合在一起的字面意思是“讓某人的血流光”,相當于我們所說的“榨干血汗”。
He flew in the face of his moter’s advice.
他不顧他母親的勸告。
★fly in the face of something的意思是“違背:。fly有飛越、逃脫的意思, 用在這個片語中是為了語氣。
The little boy gets the key of the street.
這個小男孩無家可歸。
★get the key of the street 這個短語并不是得到街道的鑰匙,而是作為習語,表示“無家可歸”的意思。
The thing made him feel blue.
那件事弄得他悶悶不樂。
★feel blue意思J“悶悶不樂,心情沮喪;感到無精打采‘。如:I felt blue when I failed.(失敗后我感到無精打采。)