I’m ready to throw in the towel.
我認(rèn)輸了。
★throw in the towel是拳擊用語(yǔ),日常口語(yǔ)中常用來(lái)表達(dá)“認(rèn)輸”。西洋拳擊中,拳手在打完三分鐘每個(gè)回合后,都有一創(chuàng)始鐘休息時(shí)間,這時(shí)他們就用毛巾擦汗,以備再戰(zhàn)。如果拳手眼看要給對(duì)方擊倒了,他的教練或副手就會(huì)把他擦身用的毛巾扔進(jìn)拳擊場(chǎng)里,以示認(rèn)輸,裁判就會(huì)宣布停止比賽。所以,throw in the towel現(xiàn)在往往引申為“認(rèn)輸”“放棄”的意思(get done with word)
He doesn’t have plenty of guts.
他是個(gè)膽小鬼。
★get 在英語(yǔ)口語(yǔ)中,常用復(fù)數(shù)形式,表示“勇氣,膽量,毅力”的意思。如:Has is really a man with plenty of guts.(這條漢子真有種。)
我He is just one track-minded, not to be harmful.
他只是一根筋。但并無(wú)惡意。
★我們常說(shuō)的“一根兒筋‘的概念十分接近于英美人所說(shuō)的one track-minded這一片語(yǔ)的含義。它直譯為“單軌思維”,也就是形容一個(gè)人大腦不靈活,缺乏靈活的思維能力。
He ‘s got a smooth tongue.
他可是一個(gè)花言巧語(yǔ)的人。
★smooth tongue是說(shuō)一個(gè)人花言巧語(yǔ),愛(ài)說(shuō)好聽的話。其實(shí)想一想也還蠻貼切的:“圓滑的舌頭”不也就是會(huì)說(shuō)好聽的話,會(huì)討人歡心嗎!
She is the salt of the earth.
她是個(gè)沒(méi)有壞心眼的人。
★這句話出自《圣經(jīng)》中的《馬太福音》,直譯為‘大地之鹽“,意指”不會(huì)腐爛“。大家都知道鹽是一種防腐爛的物質(zhì)。因此,the salt of the earth是不是
可以理解為不被壞思想所腐蝕的人呢?也就是“沒(méi)有壞心眼”。
You have the conn.
你決定吧。
★conn本是‘掌舵“的意思,后來(lái)被當(dāng)作名詞用,have the conn就是負(fù)責(zé)控制艦行駛的方向,也就是有決定權(quán)‘的意思。所以You have the conn。就是‘人說(shuō)了算“。相近的表達(dá)還有:You’re the boss.你是老板。(你說(shuō)了算)。You have the final say.你決定吧。/It’s all up to you.全聽你的了。